以西結書

第24章

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

Ezekiel

Chapter 24

1 Again in the ninth8671 year,8141 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 write3789 thee853 the name8034 of the day,3117 853 even of this2088 same6106 day:3117 the king4428 of Babylon894 set5564 himself against413 Jerusalem3389 this2088 same6106 day.3117

3 And utter4911 a parable4912 unto413 the rebellious4805 house,1004 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Set on8239 a pot,5518 set it on,8239 and also1571 pour3332 water4325 into it:

4 Gather622 the pieces5409 thereof into413 it, even every3605 good2896 piece,5409 the thigh,3409 and the shoulder;3802 fill4390 it with the choice4005 bones.6106

5 Take3947 the choice4005 of the flock,6629 and burn1752 also1571 the bones6106 under8478 it, and make it boil7570 well,7571 and1571 let them seethe1310 the bones6106 of it therein.8432

6 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city,5892 to the pot5518 whose834 scum2457 is therein, and whose scum2457 is not3808 gone out3318 of4480 it! bring it out3318 piece5409 by piece;5409 let no3808 lot1486 fall5307 upon5921 it.

7 For3588 her blood1818 is1961 in the midst8432 of her; she set7760 it upon5921 the top6706 of a rock;5553 she poured8210 it not3808 upon5921 the ground,776 to cover3680 5921 it with dust;6083

8 That it might cause fury2534 to come up5927 to take5358 vengeance;5359 I have set5414 853 her blood1818 upon5921 the top6706 of a rock,5553 that it should not1115 be covered.3680

9 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city!5892 I589 will even1571 make the pile for fire4071 great.1431

10 Heap on7235 wood,6086 kindle1814 the fire,784 consume8552 the flesh,1320 and spice it well,7543 4841 and let the bones6106 be burned.2787

11 Then set5975 it empty7386 upon5921 the coals1513 thereof, that4616 the brass5178 of it may be hot,2552 and may burn,2787 and that the filthiness2932 of it may be molten5413 in8432 it, that the scum2457 of it may be consumed.8552

12 She hath wearied3811 herself with lies,8383 and her great7227 scum2457 went not forth3318 3808 out of4480 her: her scum2457 shall be in the fire.784

13 In thy filthiness2932 is lewdness:2154 because3282 I have purged2891 thee, and thou wast not3808 purged,2891 thou shalt not3808 be purged2891 from thy filthiness4480 2932 any more,5750 till5704 I have caused853 my fury2534 to rest5117 upon thee.

14 I589 the LORD3068 have spoken1696 it: it shall come to pass,935 and I will do6213 it; I will not3808 go back,6544 neither3808 will I spare,2347 neither3808 will I repent;5162 according to thy ways,1870 and according to thy doings,5949 shall they judge8199 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Also the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

16 Son1121 of man,120 behold,2009 I take away3947 from4480 thee853 the desire4261 of thine eyes5869 with a stroke:4046 yet neither3808 shalt thou mourn5594 nor3808 weep,1058 neither3808 shall thy tears1832 run down.935

17 Forbear1826 to cry,602 make6213 no3808 mourning60 for the dead,4191 bind2280 the tire of thine head6287 upon5921 thee, and put on7760 thy shoes5275 upon thy feet,7272 and cover5844 not3808 thy lips,8222 and eat398 not3808 the bread3899 of men.376

18 So I spoke1696 unto413 the people5971 in the morning:1242 and at even6153 my wife802 died;4191 and I did6213 in the morning1242 as834 I was commanded.6680

19 And the people5971 said559 unto413 me, Wilt thou not3808 tell5046 us what4100 these428 things are to us, that3588 thou859 doest6213 so?

20 Then I answered559 413 them, The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 Speak559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will profane2490 853 my sanctuary,4720 the excellency1347 of your strength,5797 the desire4261 of your eyes,5869 and that which your soul5315 pitieth;4263 and your sons1121 and your daughters1323 whom834 ye have left5800 shall fall5307 by the sword.2719

22 And ye shall do6213 as834 I have done:6213 ye shall not3808 cover5844 5921 your lips,8222 nor3808 eat398 the bread3899 of men.376

23 And your tires6287 shall be upon5921 your heads,7218 and your shoes5275 upon your feet:7272 ye shall not3808 mourn5594 nor3808 weep;1058 but ye shall pine away4743 for your iniquities,5771 and mourn5098 one376 toward413 another.251

24 Thus Ezekiel3168 is1961 unto you a sign:4159 according to all3605 that834 he hath done6213 shall ye do:6213 and when this cometh,935 ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

25 Also, thou859 son1121 of man,120 shall it not3808 be in the day3117 when I take3947 from4480 them853 their strength,4581 the joy4885 of their glory,8597 853 the desire4261 of their eyes,5869 and that whereupon they set4853 their minds,5315 their sons1121 and their daughters,1323

26 That he that escapeth6412 in that1931 day3117 shall come935 unto413 thee, to cause thee to hear2045 it with thine ears?241

27 In that1931 day3117 shall thy mouth6310 be opened6605 853 to him which is escaped,6412 and thou shalt speak,1696 and be no more dumb:481 3808 5750 and thou shalt be1961 a sign4159 unto them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第24章

Ezekiel

Chapter 24

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

1 Again in the ninth8671 year,8141 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

2 Son1121 of man,120 write3789 thee853 the name8034 of the day,3117 853 even of this2088 same6106 day:3117 the king4428 of Babylon894 set5564 himself against413 Jerusalem3389 this2088 same6106 day.3117

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

3 And utter4911 a parable4912 unto413 the rebellious4805 house,1004 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Set on8239 a pot,5518 set it on,8239 and also1571 pour3332 water4325 into it:

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

4 Gather622 the pieces5409 thereof into413 it, even every3605 good2896 piece,5409 the thigh,3409 and the shoulder;3802 fill4390 it with the choice4005 bones.6106

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

5 Take3947 the choice4005 of the flock,6629 and burn1752 also1571 the bones6106 under8478 it, and make it boil7570 well,7571 and1571 let them seethe1310 the bones6106 of it therein.8432

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

6 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city,5892 to the pot5518 whose834 scum2457 is therein, and whose scum2457 is not3808 gone out3318 of4480 it! bring it out3318 piece5409 by piece;5409 let no3808 lot1486 fall5307 upon5921 it.

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

7 For3588 her blood1818 is1961 in the midst8432 of her; she set7760 it upon5921 the top6706 of a rock;5553 she poured8210 it not3808 upon5921 the ground,776 to cover3680 5921 it with dust;6083

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

8 That it might cause fury2534 to come up5927 to take5358 vengeance;5359 I have set5414 853 her blood1818 upon5921 the top6706 of a rock,5553 that it should not1115 be covered.3680

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

9 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city!5892 I589 will even1571 make the pile for fire4071 great.1431

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

10 Heap on7235 wood,6086 kindle1814 the fire,784 consume8552 the flesh,1320 and spice it well,7543 4841 and let the bones6106 be burned.2787

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

11 Then set5975 it empty7386 upon5921 the coals1513 thereof, that4616 the brass5178 of it may be hot,2552 and may burn,2787 and that the filthiness2932 of it may be molten5413 in8432 it, that the scum2457 of it may be consumed.8552

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

12 She hath wearied3811 herself with lies,8383 and her great7227 scum2457 went not forth3318 3808 out of4480 her: her scum2457 shall be in the fire.784

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

13 In thy filthiness2932 is lewdness:2154 because3282 I have purged2891 thee, and thou wast not3808 purged,2891 thou shalt not3808 be purged2891 from thy filthiness4480 2932 any more,5750 till5704 I have caused853 my fury2534 to rest5117 upon thee.

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

14 I589 the LORD3068 have spoken1696 it: it shall come to pass,935 and I will do6213 it; I will not3808 go back,6544 neither3808 will I spare,2347 neither3808 will I repent;5162 according to thy ways,1870 and according to thy doings,5949 shall they judge8199 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 耶和華的話又臨到我說:

15 Also the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

16 Son1121 of man,120 behold,2009 I take away3947 from4480 thee853 the desire4261 of thine eyes5869 with a stroke:4046 yet neither3808 shalt thou mourn5594 nor3808 weep,1058 neither3808 shall thy tears1832 run down.935

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

17 Forbear1826 to cry,602 make6213 no3808 mourning60 for the dead,4191 bind2280 the tire of thine head6287 upon5921 thee, and put on7760 thy shoes5275 upon thy feet,7272 and cover5844 not3808 thy lips,8222 and eat398 not3808 the bread3899 of men.376

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

18 So I spoke1696 unto413 the people5971 in the morning:1242 and at even6153 my wife802 died;4191 and I did6213 in the morning1242 as834 I was commanded.6680

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

19 And the people5971 said559 unto413 me, Wilt thou not3808 tell5046 us what4100 these428 things are to us, that3588 thou859 doest6213 so?

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

20 Then I answered559 413 them, The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

21 Speak559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will profane2490 853 my sanctuary,4720 the excellency1347 of your strength,5797 the desire4261 of your eyes,5869 and that which your soul5315 pitieth;4263 and your sons1121 and your daughters1323 whom834 ye have left5800 shall fall5307 by the sword.2719

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

22 And ye shall do6213 as834 I have done:6213 ye shall not3808 cover5844 5921 your lips,8222 nor3808 eat398 the bread3899 of men.376

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

23 And your tires6287 shall be upon5921 your heads,7218 and your shoes5275 upon your feet:7272 ye shall not3808 mourn5594 nor3808 weep;1058 but ye shall pine away4743 for your iniquities,5771 and mourn5098 one376 toward413 another.251

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

24 Thus Ezekiel3168 is1961 unto you a sign:4159 according to all3605 that834 he hath done6213 shall ye do:6213 and when this cometh,935 ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

25 Also, thou859 son1121 of man,120 shall it not3808 be in the day3117 when I take3947 from4480 them853 their strength,4581 the joy4885 of their glory,8597 853 the desire4261 of their eyes,5869 and that whereupon they set4853 their minds,5315 their sons1121 and their daughters,1323

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

26 That he that escapeth6412 in that1931 day3117 shall come935 unto413 thee, to cause thee to hear2045 it with thine ears?241

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

27 In that1931 day3117 shall thy mouth6310 be opened6605 853 to him which is escaped,6412 and thou shalt speak,1696 and be no more dumb:481 3808 5750 and thou shalt be1961 a sign4159 unto them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068