以西結書第24章 |
1 |
2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打 |
3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中; |
4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿; |
5 取羊群中最好的,將柴燒 |
6 |
7 城中所流的血倒在磐石的頂部 |
8 這城中所流的血倒在磐石的頂部 |
9 |
10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香 |
11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化 |
12 這鍋因虛謊 |
13 在你污穢中有淫行;我既 |
14 |
15 |
16 「人子啊,你看 |
17 不要哀號 |
18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。 |
19 |
20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說: |
21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪 |
22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。 |
23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。 |
24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』 |
25 |
26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎? |
27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 24 |
1 |
2 |
3 Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков. |
18 |
19 Тогда люди спросили меня: |
20 |
21 Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище — крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча». |
22 Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков. |
23 На головах у вас будут головные повязки, а на ногах — сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать. |
24 |
25 |
26 в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости. |
27 Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я — Господь. |
以西結書第24章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 24 |
1 |
1 |
2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打 |
2 |
3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中; |
3 Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: |
4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿; |
4 |
5 取羊群中最好的,將柴燒 |
5 |
6 |
6 |
7 城中所流的血倒在磐石的頂部 |
7 |
8 這城中所流的血倒在磐石的頂部 |
8 |
9 |
9 |
10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香 |
10 |
11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化 |
11 |
12 這鍋因虛謊 |
12 |
13 在你污穢中有淫行;我既 |
13 |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 「人子啊,你看 |
16 |
17 不要哀號 |
17 Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков. |
18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。 |
18 |
19 |
19 Тогда люди спросили меня: |
20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說: |
20 |
21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪 |
21 Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище — крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча». |
22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。 |
22 Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков. |
23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。 |
23 На головах у вас будут головные повязки, а на ногах — сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать. |
24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』 |
24 |
25 |
25 |
26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎? |
26 в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости. |
27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」 |
27 Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я — Господь. |