以西結書

第24章

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 И было ко мне слово Иеговы в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца, и сказано:

2 Сын человеческий! запиши у себя имя этого дня, этого самого дня; (в этот самый день царь вавилонский подступил к Иерусалиму).

3 И составь, на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Иегова: поставь котел, поставь, и налей в него воды.

4 Склади в него куски мяса, сколько поместится в нем, все самые лучшие куски, ляшки и лопатки, отборными костями наполни.

5 Отборных овец возьми, и подложив под него груду костей, вскипевшее в нем кипяти до того, чтоб и кости его разварились в нем.

6 Посему так говорит Господь Иегова: о город кровей! о котел, на котором есть ржавчина, и с которого ржавчина его не сходит! по кускам его, по кускам его выносите его, и жребия пусть не бросают об нем!

7 Ибо кровь его среди его; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал, где засыпал бы и песок.

8 Чтоб возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

9 Посему так говорит Господь Иегова: о город кровей! но разложу и Я костер великий.

10 Дров будет много накладено; будет огонь разведен; мясо все разварится; похлебка сгустится как масть, и кости перегорят.

11 Потом, когда котел будет пуст, поставлю его на уголья его, чтоб он нагрелся, и чтоб медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, вся ржавчина его исчезла.

12 Труд утомляющий! но большая ржавчина его не сходит с него; и в огне остается на нем ржавчина.

13 В нечистоте твоей есть злоумышление, потому что Я чищу тебя, а ты все нечист; от нечистоты своей ты и впредь не очистишься, пока ярости Моей не упокою в тебе.

14 Я Иегова, Я говорю: это сбудется, и Я сделаю, не отменю, и не пощажу, и не помилую. По путям твоим, и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Иегова.

15 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

16 Сын человеческий! вот Я возьму у тебя утеху очей твоих одним ударом. Но ты не сетуй и не плачь, и слеза не выступи у тебя.

17 Вздыхай в безмолвии, плачевного обряда по умерших не совершай; но обвязывай себя увяслом, и в обувь свою обувай ноги свои, и бороды не закрывай, и хлеба у людей не ешь.

18 И говорил я поутру слово к народу; и умерла жена моя вечером, и на другой день я сделал так, как приказано мне.

19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

20 И сказал я им: ко мне было слово Иеговы, и сказано:

21 Скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: се, Я оскверню святилище Мое, величественный предмет гордости вашей, утеху очей ваших, и любовь души вашей; а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, от меча падут.

22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба у людей не будете есть;

23 И увясла ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших, не будете сетовать и плакать; но будете истаявать от грехов своих, и воздыхать, смотря друг на друга.

24 И будет для вас Иезекииль знамением; все, что он делал, и вы будете делать, когда все это сбудется; и узнаете, что Я Господь Иегова.

25 Ты же, сын человеческий, смотри: верно в тот день, когда Я возьму у них величие их, красоту, радость их, приятное для очей их и восхитительное для души их, сыновей их и дочерей их,

26 Верно в тот день придет к тебе спасшийся оттуда, чтобы во уши весть подать.

27 В тот день, при оном спасшемся, откроются уста твои; и ты будешь говорить и не останешься уже безмолвным; и будешь знамением для них, и узнают, что Я Иегова.

以西結書

第24章

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца, и сказано:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

2 Сын человеческий! запиши у себя имя этого дня, этого самого дня; (в этот самый день царь вавилонский подступил к Иерусалиму).

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

3 И составь, на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Иегова: поставь котел, поставь, и налей в него воды.

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

4 Склади в него куски мяса, сколько поместится в нем, все самые лучшие куски, ляшки и лопатки, отборными костями наполни.

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

5 Отборных овец возьми, и подложив под него груду костей, вскипевшее в нем кипяти до того, чтоб и кости его разварились в нем.

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

6 Посему так говорит Господь Иегова: о город кровей! о котел, на котором есть ржавчина, и с которого ржавчина его не сходит! по кускам его, по кускам его выносите его, и жребия пусть не бросают об нем!

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

7 Ибо кровь его среди его; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал, где засыпал бы и песок.

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

8 Чтоб возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

9 Посему так говорит Господь Иегова: о город кровей! но разложу и Я костер великий.

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

10 Дров будет много накладено; будет огонь разведен; мясо все разварится; похлебка сгустится как масть, и кости перегорят.

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

11 Потом, когда котел будет пуст, поставлю его на уголья его, чтоб он нагрелся, и чтоб медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, вся ржавчина его исчезла.

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

12 Труд утомляющий! но большая ржавчина его не сходит с него; и в огне остается на нем ржавчина.

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

13 В нечистоте твоей есть злоумышление, потому что Я чищу тебя, а ты все нечист; от нечистоты своей ты и впредь не очистишься, пока ярости Моей не упокою в тебе.

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

14 Я Иегова, Я говорю: это сбудется, и Я сделаю, не отменю, и не пощажу, и не помилую. По путям твоим, и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Иегова.

15 耶和華的話又臨到我說:

15 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

16 Сын человеческий! вот Я возьму у тебя утеху очей твоих одним ударом. Но ты не сетуй и не плачь, и слеза не выступи у тебя.

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

17 Вздыхай в безмолвии, плачевного обряда по умерших не совершай; но обвязывай себя увяслом, и в обувь свою обувай ноги свои, и бороды не закрывай, и хлеба у людей не ешь.

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

18 И говорил я поутру слово к народу; и умерла жена моя вечером, и на другой день я сделал так, как приказано мне.

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

20 И сказал я им: ко мне было слово Иеговы, и сказано:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

21 Скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: се, Я оскверню святилище Мое, величественный предмет гордости вашей, утеху очей ваших, и любовь души вашей; а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, от меча падут.

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба у людей не будете есть;

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

23 И увясла ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших, не будете сетовать и плакать; но будете истаявать от грехов своих, и воздыхать, смотря друг на друга.

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

24 И будет для вас Иезекииль знамением; все, что он делал, и вы будете делать, когда все это сбудется; и узнаете, что Я Господь Иегова.

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

25 Ты же, сын человеческий, смотри: верно в тот день, когда Я возьму у них величие их, красоту, радость их, приятное для очей их и восхитительное для души их, сыновей их и дочерей их,

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

26 Верно в тот день придет к тебе спасшийся оттуда, чтобы во уши весть подать.

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

27 В тот день, при оном спасшемся, откроются уста твои; и ты будешь говорить и не останешься уже безмолвным; и будешь знамением для них, и узнают, что Я Иегова.