以西結書

第24章

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 И было ко мне слово1697 Господне3068 в девятом8671 году,8141 в десятом6224 месяце,2320 в десятый6218 день месяца:2320

2 сын1121 человеческий!120 запиши3789 себе имя8034 этого дня,3117 этого самого6106 дня:3117 в этот самый6106 день3117 царь4428 Вавилонский894 подступит5564 к Иерусалиму.3389

3 И произнеси4911 на мятежный4805 дом1004 притчу,4912 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 поставь8239 котел,5518 поставь8239 и налей3332 в него воды;4325

4 сложи622 в него куски5409 мяса,5409 все лучшие2896 куски,5409 бедра3409 и плеча,3802 и наполни4390 отборными4005 костями;6106

5 отборных4005 овец6629 возьми,3947 и разожги1754 под ним кости,6106 и кипяти75707571 до того, чтобы и кости6106 разварились1310 в8432 нем.

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 горе котлу,5518 в котором есть накипь2457 и с которого накипь2457 его не сходит!3318 кусок5409 за куском5409 его выбрасывайте3318 из него, не выбирая5307 по жребию.1486

7 Ибо кровь1818 его среди8432 него; он оставил7760 ее на голой6706 скале;5553 не на землю776 проливал8210 ее, где она могла бы покрыться3680 пылью.6083

8 Чтобы возбудить5927 гнев2534 для совершения5358 мщения,5359 Я оставил5414 кровь1818 его на голой6706 скале,5553 чтобы она не скрылась.3680

9 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 и Я разложу1431 большой1431 костер.4071

10 Прибавь7235 дров,6086 разведи1814 огонь,784 вывари8552 мясо;1320 пусть все сгустится,75434841 и кости6106 перегорят.2787

11 И когда котел будет пуст,7386 поставь5975 его на уголья,1513 чтобы он разгорелся,2787 и чтобы медь5178 его раскалилась,3179 и расплавилась5413 в8432 нем нечистота2932 его, и вся накипь2457 его исчезла.8552

12 Труд8383 будет3811 тяжелый;3811 но большая7227 накипь2457 его не сойдет3318 с него; и в огне784 останется на нем накипь2457 его.

13 В нечистоте2932 твоей такая мерзость,2154 что, сколько Я ни чищу2891 тебя, ты все нечист;2891 от нечистоты2932 твоей ты и впредь не очистишься,2891 доколе ярости2534 Моей Я не утолю5117 над тобою.

14 Я Господь,3068 Я говорю:1696 это придет935 и Я сделаю;6213 не отменю6544 и не пощажу,2347 и не помилую.5162 По путям1870 твоим и по делам5949 твоим будут8199 судить8199 тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 сын1121 человеческий!120 вот, Я возьму3947 у тебя язвою4046 утеху4261 очей5869 твоих; но ты не сетуй5594 и не плачь,1058 и слезы1832 да не выступают935 у тебя;

17 вздыхай1826 в безмолвии,602 плача60 по умершим4191 не совершай;6213 но обвязывай2280 себя повязкою6287 и обувай7760 ноги7272 твои в обувь5275 твою, и бороды8222 не закрывай,5844 и хлеба3899 от чужих582 не ешь.398

18 И после того, как говорил1696 я поутру1242 слово к народу,5971 вечером6153 умерла4191 жена802 моя, и на другой1242 день1242 я сделал6213 так, как повелено6680 было6680 мне.

19 И сказал559 мне народ:5971 не скажешь5046 ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?6213

20 И сказал559 я им: ко мне было слово1697 Господне:3068

21 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я отдам2490 на поругание2490 святилище4720 Мое, опору1347 силы5797 вашей, утеху4261 очей5869 ваших и отраду4263 души5315 вашей, а сыновья1121 ваши и дочери1323 ваши, которых вы оставили,5800 падут5307 от меча.2719

22 И вы будете6213 делать6213 то же, что делал6213 я; бороды8222 не будете5844 закрывать,5844 и хлеба3899 от чужих582 не будете398 есть;398

23 и повязки6287 ваши будут на головах7218 ваших, и обувь5275 ваша на ногах7272 ваших; не будете5594 сетовать5594 и плакать,1058 но будете4743 истаявать4743 от грехов5771 ваших и воздыхать5098 друг376 перед другом.251

24 И будет для вас Иезекииль3168 знамением:4159 все, что он делал,6213 и вы будете6213 делать;6213 и когда это сбудется,935 узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 А что до тебя, сын1121 человеческий,120 то в тот день,3117 когда Я возьму39474581 у них украшение4885 славы8597 их, утеху4261 очей5869 их и отраду4853 души5315 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их, —

26 в тот день3117 придет935 к тебе спасшийся6412 оттуда, чтобы подать2045 весть2045 в уши241 твои.

27 В тот день3117 при этом спасшемся6412 откроются6605 уста6310 твои, и ты будешь1696 говорить,1696 и не останешься481 уже безмолвным,481 и будешь знамением4159 для них, и узнают,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第24章

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне3068 в девятом8671 году,8141 в десятом6224 месяце,2320 в десятый6218 день месяца:2320

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

2 сын1121 человеческий!120 запиши3789 себе имя8034 этого дня,3117 этого самого6106 дня:3117 в этот самый6106 день3117 царь4428 Вавилонский894 подступит5564 к Иерусалиму.3389

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

3 И произнеси4911 на мятежный4805 дом1004 притчу,4912 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 поставь8239 котел,5518 поставь8239 и налей3332 в него воды;4325

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

4 сложи622 в него куски5409 мяса,5409 все лучшие2896 куски,5409 бедра3409 и плеча,3802 и наполни4390 отборными4005 костями;6106

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

5 отборных4005 овец6629 возьми,3947 и разожги1754 под ним кости,6106 и кипяти75707571 до того, чтобы и кости6106 разварились1310 в8432 нем.

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 горе котлу,5518 в котором есть накипь2457 и с которого накипь2457 его не сходит!3318 кусок5409 за куском5409 его выбрасывайте3318 из него, не выбирая5307 по жребию.1486

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

7 Ибо кровь1818 его среди8432 него; он оставил7760 ее на голой6706 скале;5553 не на землю776 проливал8210 ее, где она могла бы покрыться3680 пылью.6083

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

8 Чтобы возбудить5927 гнев2534 для совершения5358 мщения,5359 Я оставил5414 кровь1818 его на голой6706 скале,5553 чтобы она не скрылась.3680

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

9 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 и Я разложу1431 большой1431 костер.4071

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

10 Прибавь7235 дров,6086 разведи1814 огонь,784 вывари8552 мясо;1320 пусть все сгустится,75434841 и кости6106 перегорят.2787

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

11 И когда котел будет пуст,7386 поставь5975 его на уголья,1513 чтобы он разгорелся,2787 и чтобы медь5178 его раскалилась,3179 и расплавилась5413 в8432 нем нечистота2932 его, и вся накипь2457 его исчезла.8552

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

12 Труд8383 будет3811 тяжелый;3811 но большая7227 накипь2457 его не сойдет3318 с него; и в огне784 останется на нем накипь2457 его.

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

13 В нечистоте2932 твоей такая мерзость,2154 что, сколько Я ни чищу2891 тебя, ты все нечист;2891 от нечистоты2932 твоей ты и впредь не очистишься,2891 доколе ярости2534 Моей Я не утолю5117 над тобою.

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

14 Я Господь,3068 Я говорю:1696 это придет935 и Я сделаю;6213 не отменю6544 и не пощажу,2347 и не помилую.5162 По путям1870 твоим и по делам5949 твоим будут8199 судить8199 тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 耶和華的話又臨到我說:

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

16 сын1121 человеческий!120 вот, Я возьму3947 у тебя язвою4046 утеху4261 очей5869 твоих; но ты не сетуй5594 и не плачь,1058 и слезы1832 да не выступают935 у тебя;

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

17 вздыхай1826 в безмолвии,602 плача60 по умершим4191 не совершай;6213 но обвязывай2280 себя повязкою6287 и обувай7760 ноги7272 твои в обувь5275 твою, и бороды8222 не закрывай,5844 и хлеба3899 от чужих582 не ешь.398

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

18 И после того, как говорил1696 я поутру1242 слово к народу,5971 вечером6153 умерла4191 жена802 моя, и на другой1242 день1242 я сделал6213 так, как повелено6680 было6680 мне.

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

19 И сказал559 мне народ:5971 не скажешь5046 ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?6213

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

20 И сказал559 я им: ко мне было слово1697 Господне:3068

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

21 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я отдам2490 на поругание2490 святилище4720 Мое, опору1347 силы5797 вашей, утеху4261 очей5869 ваших и отраду4263 души5315 вашей, а сыновья1121 ваши и дочери1323 ваши, которых вы оставили,5800 падут5307 от меча.2719

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

22 И вы будете6213 делать6213 то же, что делал6213 я; бороды8222 не будете5844 закрывать,5844 и хлеба3899 от чужих582 не будете398 есть;398

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

23 и повязки6287 ваши будут на головах7218 ваших, и обувь5275 ваша на ногах7272 ваших; не будете5594 сетовать5594 и плакать,1058 но будете4743 истаявать4743 от грехов5771 ваших и воздыхать5098 друг376 перед другом.251

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

24 И будет для вас Иезекииль3168 знамением:4159 все, что он делал,6213 и вы будете6213 делать;6213 и когда это сбудется,935 узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

25 А что до тебя, сын1121 человеческий,120 то в тот день,3117 когда Я возьму39474581 у них украшение4885 славы8597 их, утеху4261 очей5869 их и отраду4853 души5315 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их, —

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

26 в тот день3117 придет935 к тебе спасшийся6412 оттуда, чтобы подать2045 весть2045 в уши241 твои.

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

27 В тот день3117 при этом спасшемся6412 откроются6605 уста6310 твои, и ты будешь1696 говорить,1696 и не останешься481 уже безмолвным,481 и будешь знамением4159 для них, и узнают,3045 что Я Господь.3068