以西結書

第30章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」

Ezekiel

Chapter 30

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Howl3213 ye, Woe1929 worth the day!3117

3 For3588 the day3117 is near,7138 even the day3117 of the LORD3068 is near,7138 a cloudy6051 day;3117 it shall be1961 the time6256 of the heathen.1471

4 And the sword2719 shall come935 upon Egypt,4714 and great pain2479 shall be1961 in Ethiopia,3568 when the slain2491 shall fall5307 in Egypt,4714 and they shall take away3947 her multitude,1995 and her foundations3247 shall be broken down.2040

5 Ethiopia,3568 and Libya,6316 and Lydia,3865 and all3605 the mingled people,6154 and Chub,3552 and the men1121 of the land776 that is in league,1285 shall fall5307 with854 them by the sword.2719

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 They also that uphold5564 Egypt4714 shall fall;5307 and the pride1347 of her power5797 shall come down:3381 from the tower4480 4024 of Syene5482 shall they fall5307 in it by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

7 And they shall be desolate8074 in the midst8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 shall be1961 in the midst8432 of the cities5892 that are wasted.2717

8 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have set5414 a fire784 in Egypt,4714 and when all3605 her helpers5826 shall be destroyed.7665

9 In that1931 day3117 shall messengers4397 go forth3318 from4480 6440 me in ships6716 to make853 the careless983 Ethiopians3568 afraid,2729 and great pain2479 shall come1961 upon them, as in the day3117 of Egypt:4714 for,3588 lo,2009 it cometh.935

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also make853 the multitude1995 of Egypt4714 to cease7673 by the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon.894

11 He1931 and his people5971 with854 him, the terrible6184 of the nations,1471 shall be brought935 to destroy7843 the land:776 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 Egypt,4714 and fill4390 853 the land776 with the slain.2491

12 And I will make5414 the rivers2975 dry,2724 and sell4376 853 the land776 into the hand3027 of the wicked:7451 and I will make the land waste,8074 776 and all that is therein,4393 by the hand3027 of strangers:2114 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also destroy6 the idols,1544 and I will cause their images457 to cease7673 out of Noph;4480 5297 and there shall be1961 no3808 more5750 a prince5387 of the land4480 776 of Egypt:4714 and I will put5414 a fear3374 in the land776 of Egypt.4714

14 And I will make Pathros desolate,8074 853 6624 and will set5414 fire784 in Zoan,6814 and will execute6213 judgments8201 in No.4996

15 And I will pour8210 my fury2534 upon5921 Sin,5512 the strength4581 of Egypt;4714 and I will cut off3772 853 the multitude1995 of No.4996

16 And I will set5414 fire784 in Egypt:4714 Sin5512 shall have great pain,2342 2342 and No4996 shall be1961 rent asunder,1234 and Noph5297 shall have distresses6862 daily.3119

17 The young men970 of Aven205 and of Pi-beseth6364 shall fall5307 by the sword:2719 and these2007 cities shall go1980 into captivity.7628

18 At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened,2820 when I shall break7665 there8033 853 the yokes4133 of Egypt:4714 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673 in her: as for her,1931 a cloud6051 shall cover3680 her, and her daughters1323 shall go1980 into captivity.7628

19 Thus will I execute6213 judgments8201 in Egypt:4714 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

20 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the first7223 month, in the seventh7651 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 Son1121 of man,120 I have broken7665 853 the arm2220 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 and, lo,2009 it shall not3808 be bound up2280 to be healed,5414 7499 to put7760 a roller2848 to bind2280 it, to make it strong2388 to hold8610 the sword.2719

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and will break7665 853 his arms,2220 853 the strong,2389 and that which was broken;7665 and I will cause853 the sword2719 to fall5307 out of his hand.4480 3027

23 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

24 And I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and put5414 853 my sword2719 in his hand:3027 but I will break7665 853 Pharaoh's6547 arms,2220 and he shall groan5008 before6440 him with the groanings5009 of a deadly wounded2491 man.

25 But I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and the arms2220 of Pharaoh6547 shall fall down;5307 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall put5414 my sword2719 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall stretch it out5186 853 upon413 the land776 of Egypt.4714

26 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and disperse2219 them among the countries;776 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第30章

Ezekiel

Chapter 30

1 耶和華的話又臨到我說:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Howl3213 ye, Woe1929 worth the day!3117

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

3 For3588 the day3117 is near,7138 even the day3117 of the LORD3068 is near,7138 a cloudy6051 day;3117 it shall be1961 the time6256 of the heathen.1471

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

4 And the sword2719 shall come935 upon Egypt,4714 and great pain2479 shall be1961 in Ethiopia,3568 when the slain2491 shall fall5307 in Egypt,4714 and they shall take away3947 her multitude,1995 and her foundations3247 shall be broken down.2040

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

5 Ethiopia,3568 and Libya,6316 and Lydia,3865 and all3605 the mingled people,6154 and Chub,3552 and the men1121 of the land776 that is in league,1285 shall fall5307 with854 them by the sword.2719

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 They also that uphold5564 Egypt4714 shall fall;5307 and the pride1347 of her power5797 shall come down:3381 from the tower4480 4024 of Syene5482 shall they fall5307 in it by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

7 And they shall be desolate8074 in the midst8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 shall be1961 in the midst8432 of the cities5892 that are wasted.2717

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

8 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have set5414 a fire784 in Egypt,4714 and when all3605 her helpers5826 shall be destroyed.7665

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

9 In that1931 day3117 shall messengers4397 go forth3318 from4480 6440 me in ships6716 to make853 the careless983 Ethiopians3568 afraid,2729 and great pain2479 shall come1961 upon them, as in the day3117 of Egypt:4714 for,3588 lo,2009 it cometh.935

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also make853 the multitude1995 of Egypt4714 to cease7673 by the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon.894

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

11 He1931 and his people5971 with854 him, the terrible6184 of the nations,1471 shall be brought935 to destroy7843 the land:776 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 Egypt,4714 and fill4390 853 the land776 with the slain.2491

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

12 And I will make5414 the rivers2975 dry,2724 and sell4376 853 the land776 into the hand3027 of the wicked:7451 and I will make the land waste,8074 776 and all that is therein,4393 by the hand3027 of strangers:2114 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also destroy6 the idols,1544 and I will cause their images457 to cease7673 out of Noph;4480 5297 and there shall be1961 no3808 more5750 a prince5387 of the land4480 776 of Egypt:4714 and I will put5414 a fear3374 in the land776 of Egypt.4714

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

14 And I will make Pathros desolate,8074 853 6624 and will set5414 fire784 in Zoan,6814 and will execute6213 judgments8201 in No.4996

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

15 And I will pour8210 my fury2534 upon5921 Sin,5512 the strength4581 of Egypt;4714 and I will cut off3772 853 the multitude1995 of No.4996

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

16 And I will set5414 fire784 in Egypt:4714 Sin5512 shall have great pain,2342 2342 and No4996 shall be1961 rent asunder,1234 and Noph5297 shall have distresses6862 daily.3119

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

17 The young men970 of Aven205 and of Pi-beseth6364 shall fall5307 by the sword:2719 and these2007 cities shall go1980 into captivity.7628

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

18 At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened,2820 when I shall break7665 there8033 853 the yokes4133 of Egypt:4714 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673 in her: as for her,1931 a cloud6051 shall cover3680 her, and her daughters1323 shall go1980 into captivity.7628

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

19 Thus will I execute6213 judgments8201 in Egypt:4714 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

20 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the first7223 month, in the seventh7651 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

21 Son1121 of man,120 I have broken7665 853 the arm2220 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 and, lo,2009 it shall not3808 be bound up2280 to be healed,5414 7499 to put7760 a roller2848 to bind2280 it, to make it strong2388 to hold8610 the sword.2719

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and will break7665 853 his arms,2220 853 the strong,2389 and that which was broken;7665 and I will cause853 the sword2719 to fall5307 out of his hand.4480 3027

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

23 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

24 And I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and put5414 853 my sword2719 in his hand:3027 but I will break7665 853 Pharaoh's6547 arms,2220 and he shall groan5008 before6440 him with the groanings5009 of a deadly wounded2491 man.

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

25 But I will strengthen2388 853 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and the arms2220 of Pharaoh6547 shall fall down;5307 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall put5414 my sword2719 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall stretch it out5186 853 upon413 the land776 of Egypt.4714

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」

26 And I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and disperse2219 them among the countries;776 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068