以西結書

第30章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: рыдайте! о, злосчастный день!

3 Ибо близок день, так! близок день Иеговы, день облачный; это будет время народов.

4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится у Хуша, когда в Египте будут падать заколотые, когда возьмут людей его, и основания его будут разрушены;

5 Когда вместе с ними падут от меча Хуш, Фут и Луд, и все разноплеменцы, и Куб, и сыны земли завета.

6 Так говорит Иегова: падут помощники Египта, и унизится гордое величие его; от Мигдала до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Иегова.

7 И будет пусть среди опустошенных земель, и города его будут находиться в числе городов запустелых.

8 И узнают, что Я Иегова, когда брошу огонь на Египет, и когда все помощники его будут поражены.

9 В тот день пойдут от Меня послы на кораблях, чтоб устрашить беспечного Хуша; и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот и до них доходит.

10 Так говорит Господь Иегова: положу конец многолюдству Египта рукою Невухаднецара, царя вавилонского.

11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли; и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю убитыми.

12 И реки сделаю сушею, и продам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю, и все наполняющее ее. Я, Иегова, говорю.

13 Так говорит Господь Иегова: истреблю идолов, и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли египетской не будет уже начальствующего, и распространю страх по земле египетской.

14 И опустошу Патрос, и брошу огонь на Цоан, и совершу суд над Но.

15 И пролью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю народ в Но.

16 И брошу огонь на Египет, вострепещет Син, и Но должен будет рушиться, и на Мемфис пошлю врагов среди дня.

17 Юноши Она и Бубаста падут от меча, а все прочее пойдет в плен.

18 И в Тафнисе померкнет день, когда сломлю там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его в плен пойдут.

19 И совершу суд над Египтом, и узнают, что Я Иегова.

20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч.

22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его.

23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный.

25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую.

26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова.

以西結書

第30章

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: рыдайте! о, злосчастный день!

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

3 Ибо близок день, так! близок день Иеговы, день облачный; это будет время народов.

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится у Хуша, когда в Египте будут падать заколотые, когда возьмут людей его, и основания его будут разрушены;

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

5 Когда вместе с ними падут от меча Хуш, Фут и Луд, и все разноплеменцы, и Куб, и сыны земли завета.

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

6 Так говорит Иегова: падут помощники Египта, и унизится гордое величие его; от Мигдала до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Иегова.

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

7 И будет пусть среди опустошенных земель, и города его будут находиться в числе городов запустелых.

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

8 И узнают, что Я Иегова, когда брошу огонь на Египет, и когда все помощники его будут поражены.

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

9 В тот день пойдут от Меня послы на кораблях, чтоб устрашить беспечного Хуша; и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот и до них доходит.

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

10 Так говорит Господь Иегова: положу конец многолюдству Египта рукою Невухаднецара, царя вавилонского.

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли; и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю убитыми.

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

12 И реки сделаю сушею, и продам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю, и все наполняющее ее. Я, Иегова, говорю.

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

13 Так говорит Господь Иегова: истреблю идолов, и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли египетской не будет уже начальствующего, и распространю страх по земле египетской.

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

14 И опустошу Патрос, и брошу огонь на Цоан, и совершу суд над Но.

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

15 И пролью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю народ в Но.

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

16 И брошу огонь на Египет, вострепещет Син, и Но должен будет рушиться, и на Мемфис пошлю врагов среди дня.

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

17 Юноши Она и Бубаста падут от меча, а все прочее пойдет в плен.

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

18 И в Тафнисе померкнет день, когда сломлю там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его в плен пойдут.

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

19 И совершу суд над Египтом, и узнают, что Я Иегова.

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч.

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его.

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный.

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую.

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」

26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова.