以西結書

第38章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

Ezekiel

Chapter 38

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto me,413 saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Gog,1463 the land776 of Magog,4031 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal,8422 and prophesy5012 against5921 him,

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 thee, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal: 8422

4 And I will turn thee back,7725 and put5414 hooks2397 into thy jaws,3895 and I will bring thee forth,3318 853 and all3605 thine army,2428 horses5483 and horsemen,6571 all3605 of them clothed3847 with all sorts4358 of armor, even a great7227 company6951 with bucklers6793 and shields,4043 all3605 of them handling8610 swords: 2719

5 Persia,6539 Ethiopia,3568 and Libya6316 with854 them; all3605 of them with shield4043 and helmet: 3553

6 Gomer,1586 and all3605 his bands;102 the house1004 of Togarmah8425 of the north6828 quarters,3411 and all3605 his bands:102 and many7227 people5971 with854 thee.

7 Be thou prepared,3559 and prepare3559 for thyself, thou,859 and all3605 thy company6951 that are assembled6950 unto5921 thee, and be1961 thou a guard4929 unto them.

8 After many7227 days4480 3117 thou shalt be visited:6485 in the latter319 years8141 thou shalt come935 into413 the land776 that is brought back7725 from the sword,4480 2719 and is gathered6908 out of many7227 people,4480 5971 against5921 the mountains2022 of Israel,3478 which834 have been1961 always8548 waste:2723 but it1931 is brought forth3318 out of the nations,4480 5971 and they shall dwell3427 safely983 all3605 of them.

9 Thou shalt ascend5927 and come935 like a storm,7722 thou shalt be1961 like a cloud6051 to cover3680 the land,776 thou,859 and all3605 thy bands,102 and many7227 people5971 with854 thee.

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 It shall also come to pass,1961 that at the same1931 time3117 shall things1697 come5927 into5921 thy mind,3824 and thou shalt think2803 an evil7451 thought: 4284

11 And thou shalt say,559 I will go up5927 to5921 the land776 of unwalled villages;6519 I will go935 to them that are at rest,8252 that dwell3427 safely,983 all3605 of them dwelling3427 without369 walls,2346 and having neither369 bars1280 nor gates,1817

12 To take7997 a spoil,7998 and to take962 a prey;957 to turn7725 thine hand3027 upon5921 the desolate places2723 that are now inhabited,3427 and upon413 the people5971 that are gathered622 out of the nations,4480 1471 which have gotten6213 cattle4735 and goods,7075 that dwell3427 in5921 the midst2872 of the land.776

13 Sheba,7614 and Dedan,1719 and the merchants5503 of Tarshish,8659 with all3605 the young lions3715 thereof, shall say559 unto thee, Art thou859 come935 to take7997 a spoil?7998 hast thou gathered6950 thy company6951 to take962 a prey?957 to carry away5375 silver3701 and gold,2091 to take away3947 cattle4735 and goods,7075 to take7997 a great1419 spoil?7998

14 Therefore,3651 son1121 of man,120 prophesy5012 and say559 unto Gog,1463 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In that1931 day3117 when my people5971 of Israel3478 dwelleth3427 safely,983 shalt thou not3808 know3045 it?

15 And thou shalt come935 from thy place4480 4725 out of the north6828 parts,4480 3411 thou,859 and many7227 people5971 with854 thee, all3605 of them riding7392 upon horses,5483 a great1419 company,6951 and a mighty7227 army: 2428

16 And thou shalt come up5927 against5921 my people5971 of Israel,3478 as a cloud6051 to cover3680 the land;776 it shall be1961 in the latter319 days,3117 and I will bring935 thee against5921 my land,776 that4616 the heathen1471 may know3045 me, when I shall be sanctified6942 in thee, O Gog,1463 before their eyes.5869

17 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Art thou859 he1931 of whom834 I have spoken1696 in old6931 time3117 by3027 my servants5650 the prophets5030 of Israel,3478 which prophesied5012 in those1992 days3117 many years8141 that I would bring935 thee against5921 them?

18 And it shall come to pass1961 at the same1931 time3117 when3117 Gog1463 shall come935 against5921 the land127 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 that my fury2534 shall come up5927 in my face.639

19 For in my jealousy7068 and in the fire784 of my wrath5678 have I spoken,1696 Surely518 3808 in that1931 day3117 there shall be1961 a great1419 shaking7494 in5921 the land127 of Israel;3478

20 So that the fishes1709 of the sea,3220 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts2416 of the field,7704 and all3605 creeping things7431 that creep7430 upon5921 the earth,127 and all3605 the men120 that834 are upon5921 the face6440 of the earth,127 shall shake7493 at my presence,4480 6440 and the mountains2022 shall be thrown down,2040 and the steep places4095 shall fall,5307 and every3605 wall2346 shall fall5307 to the ground.776

21 And I will call for7121 a sword2719 against5921 him throughout all3605 my mountains,2022 saith5002 the Lord136 GOD:3069 every man's376 sword2719 shall be1961 against his brother.251

22 And I will plead8199 against854 him with pestilence1698 and with blood;1818 and I will rain4305 upon5921 him, and upon5921 his bands,102 and upon5921 the many7227 people5971 that834 are with854 him, an overflowing7857 rain,1653 and great hailstones,68 417 fire,784 and brimstone.1614

23 Thus will I magnify myself,1431 and sanctify myself;6942 and I will be known3045 in the eyes5869 of many7227 nations,1471 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第38章

Ezekiel

Chapter 38

1 耶和華的話臨到我說:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto me,413 saying,559

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Gog,1463 the land776 of Magog,4031 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal,8422 and prophesy5012 against5921 him,

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 thee, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal: 8422

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

4 And I will turn thee back,7725 and put5414 hooks2397 into thy jaws,3895 and I will bring thee forth,3318 853 and all3605 thine army,2428 horses5483 and horsemen,6571 all3605 of them clothed3847 with all sorts4358 of armor, even a great7227 company6951 with bucklers6793 and shields,4043 all3605 of them handling8610 swords: 2719

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

5 Persia,6539 Ethiopia,3568 and Libya6316 with854 them; all3605 of them with shield4043 and helmet: 3553

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

6 Gomer,1586 and all3605 his bands;102 the house1004 of Togarmah8425 of the north6828 quarters,3411 and all3605 his bands:102 and many7227 people5971 with854 thee.

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

7 Be thou prepared,3559 and prepare3559 for thyself, thou,859 and all3605 thy company6951 that are assembled6950 unto5921 thee, and be1961 thou a guard4929 unto them.

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

8 After many7227 days4480 3117 thou shalt be visited:6485 in the latter319 years8141 thou shalt come935 into413 the land776 that is brought back7725 from the sword,4480 2719 and is gathered6908 out of many7227 people,4480 5971 against5921 the mountains2022 of Israel,3478 which834 have been1961 always8548 waste:2723 but it1931 is brought forth3318 out of the nations,4480 5971 and they shall dwell3427 safely983 all3605 of them.

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

9 Thou shalt ascend5927 and come935 like a storm,7722 thou shalt be1961 like a cloud6051 to cover3680 the land,776 thou,859 and all3605 thy bands,102 and many7227 people5971 with854 thee.

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 It shall also come to pass,1961 that at the same1931 time3117 shall things1697 come5927 into5921 thy mind,3824 and thou shalt think2803 an evil7451 thought: 4284

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

11 And thou shalt say,559 I will go up5927 to5921 the land776 of unwalled villages;6519 I will go935 to them that are at rest,8252 that dwell3427 safely,983 all3605 of them dwelling3427 without369 walls,2346 and having neither369 bars1280 nor gates,1817

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

12 To take7997 a spoil,7998 and to take962 a prey;957 to turn7725 thine hand3027 upon5921 the desolate places2723 that are now inhabited,3427 and upon413 the people5971 that are gathered622 out of the nations,4480 1471 which have gotten6213 cattle4735 and goods,7075 that dwell3427 in5921 the midst2872 of the land.776

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

13 Sheba,7614 and Dedan,1719 and the merchants5503 of Tarshish,8659 with all3605 the young lions3715 thereof, shall say559 unto thee, Art thou859 come935 to take7997 a spoil?7998 hast thou gathered6950 thy company6951 to take962 a prey?957 to carry away5375 silver3701 and gold,2091 to take away3947 cattle4735 and goods,7075 to take7997 a great1419 spoil?7998

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

14 Therefore,3651 son1121 of man,120 prophesy5012 and say559 unto Gog,1463 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In that1931 day3117 when my people5971 of Israel3478 dwelleth3427 safely,983 shalt thou not3808 know3045 it?

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

15 And thou shalt come935 from thy place4480 4725 out of the north6828 parts,4480 3411 thou,859 and many7227 people5971 with854 thee, all3605 of them riding7392 upon horses,5483 a great1419 company,6951 and a mighty7227 army: 2428

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

16 And thou shalt come up5927 against5921 my people5971 of Israel,3478 as a cloud6051 to cover3680 the land;776 it shall be1961 in the latter319 days,3117 and I will bring935 thee against5921 my land,776 that4616 the heathen1471 may know3045 me, when I shall be sanctified6942 in thee, O Gog,1463 before their eyes.5869

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

17 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Art thou859 he1931 of whom834 I have spoken1696 in old6931 time3117 by3027 my servants5650 the prophets5030 of Israel,3478 which prophesied5012 in those1992 days3117 many years8141 that I would bring935 thee against5921 them?

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

18 And it shall come to pass1961 at the same1931 time3117 when3117 Gog1463 shall come935 against5921 the land127 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 that my fury2534 shall come up5927 in my face.639

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

19 For in my jealousy7068 and in the fire784 of my wrath5678 have I spoken,1696 Surely518 3808 in that1931 day3117 there shall be1961 a great1419 shaking7494 in5921 the land127 of Israel;3478

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

20 So that the fishes1709 of the sea,3220 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts2416 of the field,7704 and all3605 creeping things7431 that creep7430 upon5921 the earth,127 and all3605 the men120 that834 are upon5921 the face6440 of the earth,127 shall shake7493 at my presence,4480 6440 and the mountains2022 shall be thrown down,2040 and the steep places4095 shall fall,5307 and every3605 wall2346 shall fall5307 to the ground.776

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

21 And I will call for7121 a sword2719 against5921 him throughout all3605 my mountains,2022 saith5002 the Lord136 GOD:3069 every man's376 sword2719 shall be1961 against his brother.251

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

22 And I will plead8199 against854 him with pestilence1698 and with blood;1818 and I will rain4305 upon5921 him, and upon5921 his bands,102 and upon5921 the many7227 people5971 that834 are with854 him, an overflowing7857 rain,1653 and great hailstones,68 417 fire,784 and brimstone.1614

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

23 Thus will I magnify myself,1431 and sanctify myself;6942 and I will be known3045 in the eyes5869 of many7227 nations,1471 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068