以西結書第38章 |
1 |
2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 |
3 說主耶和華如此說:米設、土巴 |
4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 |
5 波斯 |
6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 |
7 |
8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 |
9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 |
10 |
11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 |
12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 |
13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 |
14 |
15 你必從本地,從北方的各處 |
16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 |
17 |
18 主耶和華說:「正當 |
19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, |
20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 |
21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 |
22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 |
23 如此 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 |
2 |
3 „Господь Всемогущий говорит: „Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя. |
4 Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты крюки и приведу обратно. Все твои воины будут во всеоружии, со щитами и мечами. |
5 Воины Персии, Эфиопии и Фута будут с ними, все они будут вооружены шлемами и щитами. |
6 Будет ещё и Гомер со своими войсками и Фогарма с далёкого севера со всеми своими войсками. Там соберётся очень много людей, и все они попадут в плен. |
7 |
8 Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности. |
9 Но ты нападёшь на них, ты придёшь как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, а также другие народы нападут на эту землю”». |
10 |
11 Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот. |
12 Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности. Я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, пришедшие из разных стран. Теперь у них есть земля и скот, |
13 Сева, Дедан и купцы Фарсиса, а также все города, с которыми они торговали, спросят тебя: |
14 |
15 Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собой много людей, все они будут всадниками. Ты соберёшь большую и могущественную армию |
16 и придёшь с войной против Моего народа — Израиля. Ты будешь подобен туче, покрывающей землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать. Они поймут, что Я — святой!”» |
17 |
18 Господь Всемогущий сказал: |
19 В гневе Моём и ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение. |
20 И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены». |
21 Господь Всемогущий говорит: |
22 Я накажу Гога смертью и болезнями, а также пролью град, огонь и серу на него и его войско словно дождь. |
23 И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь». |
以西結書第38章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 |
2 |
3 說主耶和華如此說:米設、土巴 |
3 „Господь Всемогущий говорит: „Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя. |
4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 |
4 Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты крюки и приведу обратно. Все твои воины будут во всеоружии, со щитами и мечами. |
5 波斯 |
5 Воины Персии, Эфиопии и Фута будут с ними, все они будут вооружены шлемами и щитами. |
6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 |
6 Будет ещё и Гомер со своими войсками и Фогарма с далёкого севера со всеми своими войсками. Там соберётся очень много людей, и все они попадут в плен. |
7 |
7 |
8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 |
8 Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности. |
9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 |
9 Но ты нападёшь на них, ты придёшь как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, а также другие народы нападут на эту землю”». |
10 |
10 |
11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 |
11 Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот. |
12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 |
12 Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности. Я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, пришедшие из разных стран. Теперь у них есть земля и скот, |
13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 |
13 Сева, Дедан и купцы Фарсиса, а также все города, с которыми они торговали, спросят тебя: |
14 |
14 |
15 你必從本地,從北方的各處 |
15 Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собой много людей, все они будут всадниками. Ты соберёшь большую и могущественную армию |
16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 |
16 и придёшь с войной против Моего народа — Израиля. Ты будешь подобен туче, покрывающей землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать. Они поймут, что Я — святой!”» |
17 |
17 |
18 主耶和華說:「正當 |
18 Господь Всемогущий сказал: |
19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, |
19 В гневе Моём и ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение. |
20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 |
20 И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены». |
21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 |
21 Господь Всемогущий говорит: |
22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 |
22 Я накажу Гога смертью и болезнями, а также пролью град, огонь и серу на него и его войско словно дождь. |
23 如此 |
23 И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь». |