以西結書

第38章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, повернись в сторону Гога в земле Магог, великого властителя народов Мешеха и Фувала, и от Моего имени скажи:

3 „Господь Всемогущий говорит: „Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя.

4 Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты крюки и приведу обратно. Все твои воины будут во всеоружии, со щитами и мечами.

5 Воины Персии, Эфиопии и Фута будут с ними, все они будут вооружены шлемами и щитами.

6 Будет ещё и Гомер со своими войсками и Фогарма с далёкого севера со всеми своими войсками. Там соберётся очень много людей, и все они попадут в плен.

7 Будь готов вместе с армиями, присоединившимися к тебе, ты должен быть бдительным и быть наготове.

8 Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности.

9 Но ты нападёшь на них, ты придёшь как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, а также другие народы нападут на эту землю”».

10 Господь Всемогущий сказал: «В это время ты задумаешь злое.

11 Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот.

12 Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности. Я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, пришедшие из разных стран. Теперь у них есть земля и скот,

13 Сева, Дедан и купцы Фарсиса, а также все города, с которыми они торговали, спросят тебя: «Ты пришёл для грабежа, собрав полчища, чтобы забрать наше добро и унести серебро, золото, скот и остальное имущество?»

14 Бог сказал: «Сын человеческий, скажи от Моего имени Гогу, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты придёшь и нападёшь на Мой народ, живущий в мире и безопасности.

15 Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собой много людей, все они будут всадниками. Ты соберёшь большую и могущественную армию

16 и придёшь с войной против Моего народа — Израиля. Ты будешь подобен туче, покрывающей землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать. Они поймут, что Я — святой!”»

17 Господь Всемогущий говорит: «В то время люди вспомнят, что Я говорил о тебе раньше через Моих слуг, пророков Израиля, о том, что Я приведу тебя против них».

18 Господь Всемогущий сказал: «Когда Гог начнёт войну против Израиля, Я покажу Мой гнев.

19 В гневе Моём и ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение.

20 И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены».

21 Господь Всемогущий говорит: «В горах Израиля Я наведу ужас на Гога. Его воины так испугаются, что будут убивать мечами друг друга.

22 Я накажу Гога смертью и болезнями, а также пролью град, огонь и серу на него и его войско словно дождь.

23 И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь».

以西結書

第38章

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 耶和華的話臨到我說:

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

2 «Сын человеческий, повернись в сторону Гога в земле Магог, великого властителя народов Мешеха и Фувала, и от Моего имени скажи:

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

3 „Господь Всемогущий говорит: „Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя.

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

4 Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты крюки и приведу обратно. Все твои воины будут во всеоружии, со щитами и мечами.

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

5 Воины Персии, Эфиопии и Фута будут с ними, все они будут вооружены шлемами и щитами.

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

6 Будет ещё и Гомер со своими войсками и Фогарма с далёкого севера со всеми своими войсками. Там соберётся очень много людей, и все они попадут в плен.

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

7 Будь готов вместе с армиями, присоединившимися к тебе, ты должен быть бдительным и быть наготове.

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

8 Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности.

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

9 Но ты нападёшь на них, ты придёшь как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, а также другие народы нападут на эту землю”».

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

10 Господь Всемогущий сказал: «В это время ты задумаешь злое.

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

11 Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот.

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

12 Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности. Я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, пришедшие из разных стран. Теперь у них есть земля и скот,

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

13 Сева, Дедан и купцы Фарсиса, а также все города, с которыми они торговали, спросят тебя: «Ты пришёл для грабежа, собрав полчища, чтобы забрать наше добро и унести серебро, золото, скот и остальное имущество?»

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

14 Бог сказал: «Сын человеческий, скажи от Моего имени Гогу, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты придёшь и нападёшь на Мой народ, живущий в мире и безопасности.

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

15 Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собой много людей, все они будут всадниками. Ты соберёшь большую и могущественную армию

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

16 и придёшь с войной против Моего народа — Израиля. Ты будешь подобен туче, покрывающей землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать. Они поймут, что Я — святой!”»

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

17 Господь Всемогущий говорит: «В то время люди вспомнят, что Я говорил о тебе раньше через Моих слуг, пророков Израиля, о том, что Я приведу тебя против них».

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

18 Господь Всемогущий сказал: «Когда Гог начнёт войну против Израиля, Я покажу Мой гнев.

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

19 В гневе Моём и ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение.

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

20 И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены».

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

21 Господь Всемогущий говорит: «В горах Израиля Я наведу ужас на Гога. Его воины так испугаются, что будут убивать мечами друг друга.

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

22 Я накажу Гога смертью и болезнями, а также пролью град, огонь и серу на него и его войско словно дождь.

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

23 И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь».