以西結書

第38章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Повернись лицом к Гогу из страны Магог, к верховному правителю Мешеха и Тувала. Изреки пророчество о нем

3 и возвести слова Владыки ГОСПОДА: „Я иду против тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала!

4 Я остановлю тебя, разверну вспять, подцеплю тебя крюками за челюсть и выдворю со всем твоим войском, конями и всадниками — всё твое огромное полчище в великолепном облачении, со щитами большими и малыми, с мечами в руках:

5 персов, кушитов, ливийцев с большими щитами и шлемами.

6 И Гомера поведу с его полками, Бет-Тогарму с дальнего севера со всеми его полками — и многие другие народы, что с тобой заодно!

7 Готовься, будь наготове со всеми своими полчищами, что окружают тебя, — ты будешь их стражем!

8 Много дней спустя ты будешь призван, а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой были собраны, чтобы вместе жить в безопасности.

9 Ты поднимешься, как буря, полетишь, словно туча, нависшая над землей, вместе со своим войском и всеми многочисленными народами, что будут с тобою!“

10 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В тот день придет тебе недобрый замысел на сердце, и зло ты задумаешь,

11 решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот.

12 Ты решишь разорить народ и забрать награбленное, наложить руку на поселившихся среди развалин, на народ, собранный из рассеяния, что владеет скотом и всяким добром и живет в сердце мира.

13 Шева, Дедан, торговцы Таршиша и все их львы молодые скажут тебе: „Пришел ты разорить народ и забрать награбленное, собрал свое полчище, чтобы унести серебро и золото, отнять скот и богатство, вдоволь пограбить“.

14 Потому изреки пророчество, смертный, возвести Гогу слова Владыки ГОСПОДА: „Когда Израиль, народ Мой, станет жить безопасно, тогда ты выступишь против них

15 и выйдешь из своей страны, придешь с дальнего севера со многими народами, что с тобой заодно, — все они на конях, великое полчище, великое воинство!

16 Ты пойдешь войной на народ Мой, Израиль, как туча, что покрывает землю. В последние дни Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы Меня узнали, когда явлю Я в тебе, Гог, Мою святость у них на глазах“.

17 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Ты и есть тот, о ком Я говорил во дни древние через Своих слуг, пророков израильских. Многие годы они уже тогда предостерегали о том, что Я поведу тебя против земли Израилевой!

18 И будет в тот день, когда Гог войдет в землю Израилеву, — это слово Владыки ГОСПОДА, — разгорится Мой гнев и Моя ярость.

19 В негодовании Своем, в пылу гнева Своего Я предрек: великое землетрясение будет в тот день в стране Израилевой!

20 Затрепещут передо Мной рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, что ползают по земле, и все люди, обитающие на земле. Горы обрушатся, падут утесы и стены рухнут на землю.

21 Призову меч на Гога по всем горам израильским, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и поднимут люди мечи друг на друга.

22 Кровь и моровое поветрие будут Моим возмездием ему. Потопляющий ливень, каменный град и горящую серу дождем пролью на него, и на его полчища, и на многие народы, что будут с ним.

23 И будет явлено Мое величие и святость, и Я откроюсь многим народам, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!“»

以西結書

第38章

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 耶和華的話臨到我說:

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

2 «Смертный! Повернись лицом к Гогу из страны Магог, к верховному правителю Мешеха и Тувала. Изреки пророчество о нем

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

3 и возвести слова Владыки ГОСПОДА: „Я иду против тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала!

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

4 Я остановлю тебя, разверну вспять, подцеплю тебя крюками за челюсть и выдворю со всем твоим войском, конями и всадниками — всё твое огромное полчище в великолепном облачении, со щитами большими и малыми, с мечами в руках:

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

5 персов, кушитов, ливийцев с большими щитами и шлемами.

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

6 И Гомера поведу с его полками, Бет-Тогарму с дальнего севера со всеми его полками — и многие другие народы, что с тобой заодно!

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

7 Готовься, будь наготове со всеми своими полчищами, что окружают тебя, — ты будешь их стражем!

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

8 Много дней спустя ты будешь призван, а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой были собраны, чтобы вместе жить в безопасности.

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

9 Ты поднимешься, как буря, полетишь, словно туча, нависшая над землей, вместе со своим войском и всеми многочисленными народами, что будут с тобою!“

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

10 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В тот день придет тебе недобрый замысел на сердце, и зло ты задумаешь,

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

11 решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот.

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

12 Ты решишь разорить народ и забрать награбленное, наложить руку на поселившихся среди развалин, на народ, собранный из рассеяния, что владеет скотом и всяким добром и живет в сердце мира.

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

13 Шева, Дедан, торговцы Таршиша и все их львы молодые скажут тебе: „Пришел ты разорить народ и забрать награбленное, собрал свое полчище, чтобы унести серебро и золото, отнять скот и богатство, вдоволь пограбить“.

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

14 Потому изреки пророчество, смертный, возвести Гогу слова Владыки ГОСПОДА: „Когда Израиль, народ Мой, станет жить безопасно, тогда ты выступишь против них

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

15 и выйдешь из своей страны, придешь с дальнего севера со многими народами, что с тобой заодно, — все они на конях, великое полчище, великое воинство!

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

16 Ты пойдешь войной на народ Мой, Израиль, как туча, что покрывает землю. В последние дни Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы Меня узнали, когда явлю Я в тебе, Гог, Мою святость у них на глазах“.

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

17 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Ты и есть тот, о ком Я говорил во дни древние через Своих слуг, пророков израильских. Многие годы они уже тогда предостерегали о том, что Я поведу тебя против земли Израилевой!

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

18 И будет в тот день, когда Гог войдет в землю Израилеву, — это слово Владыки ГОСПОДА, — разгорится Мой гнев и Моя ярость.

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

19 В негодовании Своем, в пылу гнева Своего Я предрек: великое землетрясение будет в тот день в стране Израилевой!

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

20 Затрепещут передо Мной рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, что ползают по земле, и все люди, обитающие на земле. Горы обрушатся, падут утесы и стены рухнут на землю.

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

21 Призову меч на Гога по всем горам израильским, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и поднимут люди мечи друг на друга.

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

22 Кровь и моровое поветрие будут Моим возмездием ему. Потопляющий ливень, каменный град и горящую серу дождем пролью на него, и на его полчища, и на многие народы, что будут с ним.

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

23 И будет явлено Мое величие и святость, и Я откроюсь многим народам, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!“»