以西結書

第5章

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 5

1 And thou,859 son1121 of man,120 take3947 thee a sharp2299 knife,2719 take3947 thee a barber's1532 razor,8593 and cause it to pass5674 upon5921 thine head7218 and upon5921 thy beard:2206 then take3947 thee balances3976 to weigh,4948 and divide2505 the hair.

2 Thou shalt burn1197 with fire217 a third part7992 in the midst8432 of the city,5892 when the days3117 of the siege4692 are fulfilled:4390 and thou shalt take3947 853 a third part,7992 and smite5221 about5439 it with a knife:2719 and a third part7992 thou shalt scatter2219 in the wind;7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

3 Thou shalt also take3947 thereof4480 8033 a few4592 in number,4557 and bind6696 them in thy skirts.3671

4 Then take3947 of4480 them again,5750 and cast7993 them into413 the midst8432 of the fire,784 and burn8313 them in the fire;784 for thereof4480 shall a fire784 come forth3318 into413 all3605 the house1004 of Israel.3478

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2063 is Jerusalem:3389 I have set7760 it in the midst8432 of the nations1471 and countries776 that are round about5439 her.

6 And she hath changed4784 853 my judgments4941 into wickedness7564 more than4480 the nations,1471 and my statutes2708 more than4480 the countries776 that834 are round about5439 her: for3588 they have refused3988 my judgments4941 and my statutes,2708 they have not3808 walked1980 in them.

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye multiplied1995 more than4480 the nations1471 that834 are round about5439 you, and have not3808 walked1980 in my statutes,2708 neither3808 have kept6213 my judgments,4941 neither3808 have done6213 according to the judgments4941 of the nations1471 that834 are round about5439 you;

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even1571 I,589 am against5921 thee, and will execute6213 judgments4941 in the midst8432 of thee in the sight5869 of the nations.1471

9 And I will do6213 in thee853 that which834 I have not3808 done,6213 and whereunto834 I will not3808 do6213 any more5750 the like,3644 because of3282 all3605 thine abominations.8441

10 Therefore3651 the fathers1 shall eat398 the sons1121 in the midst8432 of thee, and the sons1121 shall eat398 their fathers;1 and I will execute6213 judgments8201 in thee, and853 the whole3605 remnant7611 of thee will I scatter2219 into all3605 the winds.7307

11 Wherefore,3651 as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD;3069 Surely,518 3808 because3282 thou hast defiled2930 853 my sanctuary4720 with all3605 thy detestable things,8251 and with all3605 thine abominations,8441 therefore1571 will I589 also diminish1639 thee; neither3808 shall mine eye5869 spare,2347 neither3808 will I589 have any pity.2550

12 A third part7992 of thee shall die4191 with the pestilence,1698 and with famine7458 shall they be consumed3615 in the midst8432 of thee: and a third part7992 shall fall5307 by the sword2719 round about5439 thee; and I will scatter2219 a third part7992 into all3605 the winds,7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

13 Thus shall mine anger639 be accomplished,3615 and I will cause my fury2534 to rest5117 upon them, and I will be comforted:5162 and they shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it in my zeal,7068 when I have accomplished3615 my fury2534 in them.

14 Moreover I will make5414 thee waste,2723 and a reproach2781 among the nations1471 that834 are round about5439 thee, in the sight5869 of all3605 that pass by.5674

15 So it shall be1961 a reproach2781 and a taunt,1422 an instruction4148 and an astonishment4923 unto the nations1471 that834 are round about5439 thee, when I shall execute6213 judgments8201 in thee in anger639 and in fury2534 and in furious2534 rebukes.8433 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

16 When I shall send7971 upon them the853 evil7451 arrows2671 of famine,7458 which834 shall be1961 for their destruction,4889 and which834 I will send7971 853 to destroy7843 you: and I will increase3254 the famine7458 upon5921 you, and will break7665 your staff4294 of bread: 3899

17 So will I send7971 upon5921 you famine7458 and evil7451 beasts,2416 and they shall bereave7921 thee; and pestilence1698 and blood1818 shall pass5674 through thee; and I will bring935 the sword2719 upon5921 thee. I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

以西結書

第5章

Ezekiel

Chapter 5

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

1 And thou,859 son1121 of man,120 take3947 thee a sharp2299 knife,2719 take3947 thee a barber's1532 razor,8593 and cause it to pass5674 upon5921 thine head7218 and upon5921 thy beard:2206 then take3947 thee balances3976 to weigh,4948 and divide2505 the hair.

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

2 Thou shalt burn1197 with fire217 a third part7992 in the midst8432 of the city,5892 when the days3117 of the siege4692 are fulfilled:4390 and thou shalt take3947 853 a third part,7992 and smite5221 about5439 it with a knife:2719 and a third part7992 thou shalt scatter2219 in the wind;7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

3 Thou shalt also take3947 thereof4480 8033 a few4592 in number,4557 and bind6696 them in thy skirts.3671

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

4 Then take3947 of4480 them again,5750 and cast7993 them into413 the midst8432 of the fire,784 and burn8313 them in the fire;784 for thereof4480 shall a fire784 come forth3318 into413 all3605 the house1004 of Israel.3478

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2063 is Jerusalem:3389 I have set7760 it in the midst8432 of the nations1471 and countries776 that are round about5439 her.

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

6 And she hath changed4784 853 my judgments4941 into wickedness7564 more than4480 the nations,1471 and my statutes2708 more than4480 the countries776 that834 are round about5439 her: for3588 they have refused3988 my judgments4941 and my statutes,2708 they have not3808 walked1980 in them.

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye multiplied1995 more than4480 the nations1471 that834 are round about5439 you, and have not3808 walked1980 in my statutes,2708 neither3808 have kept6213 my judgments,4941 neither3808 have done6213 according to the judgments4941 of the nations1471 that834 are round about5439 you;

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even1571 I,589 am against5921 thee, and will execute6213 judgments4941 in the midst8432 of thee in the sight5869 of the nations.1471

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

9 And I will do6213 in thee853 that which834 I have not3808 done,6213 and whereunto834 I will not3808 do6213 any more5750 the like,3644 because of3282 all3605 thine abominations.8441

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

10 Therefore3651 the fathers1 shall eat398 the sons1121 in the midst8432 of thee, and the sons1121 shall eat398 their fathers;1 and I will execute6213 judgments8201 in thee, and853 the whole3605 remnant7611 of thee will I scatter2219 into all3605 the winds.7307

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

11 Wherefore,3651 as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD;3069 Surely,518 3808 because3282 thou hast defiled2930 853 my sanctuary4720 with all3605 thy detestable things,8251 and with all3605 thine abominations,8441 therefore1571 will I589 also diminish1639 thee; neither3808 shall mine eye5869 spare,2347 neither3808 will I589 have any pity.2550

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

12 A third part7992 of thee shall die4191 with the pestilence,1698 and with famine7458 shall they be consumed3615 in the midst8432 of thee: and a third part7992 shall fall5307 by the sword2719 round about5439 thee; and I will scatter2219 a third part7992 into all3605 the winds,7307 and I will draw out7324 a sword2719 after310 them.

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

13 Thus shall mine anger639 be accomplished,3615 and I will cause my fury2534 to rest5117 upon them, and I will be comforted:5162 and they shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it in my zeal,7068 when I have accomplished3615 my fury2534 in them.

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

14 Moreover I will make5414 thee waste,2723 and a reproach2781 among the nations1471 that834 are round about5439 thee, in the sight5869 of all3605 that pass by.5674

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

15 So it shall be1961 a reproach2781 and a taunt,1422 an instruction4148 and an astonishment4923 unto the nations1471 that834 are round about5439 thee, when I shall execute6213 judgments8201 in thee in anger639 and in fury2534 and in furious2534 rebukes.8433 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

16 When I shall send7971 upon them the853 evil7451 arrows2671 of famine,7458 which834 shall be1961 for their destruction,4889 and which834 I will send7971 853 to destroy7843 you: and I will increase3254 the famine7458 upon5921 you, and will break7665 your staff4294 of bread: 3899

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

17 So will I send7971 upon5921 you famine7458 and evil7451 beasts,2416 and they shall bereave7921 thee; and pestilence1698 and blood1818 shall pass5674 through thee; and I will bring935 the sword2719 upon5921 thee. I589 the LORD3068 have spoken1696 it.