以西結書

第5章

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 А ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе острый2299 нож,2719 бритву8593 брадобреев1532 возьми3947 себе, и води5674 ею по голове7218 твоей и по бороде2206 твоей, и возьми3947 себе весы,39764948 и раздели2505 волосы на части.2505

2 Третью7992 часть7992 сожги1197 огнем217 посреди8432 города,5892 когда исполнятся4390 дни3117 осады;4692 третью7992 часть7992 возьми3947 и изруби5221 ножом2719 в окрестностях5439 его; и третью7992 часть7992 развей2219 по ветру;7307 а Я обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

3 И возьми3947 из этого небольшое4592 число,4557 и завяжи6696 их у себя в полы.3671

4 Но и из этого еще возьми,3947 и брось7993 в8432 огонь,784 и сожги8313 это в огне.784 Оттуда выйдет3318 огонь784 на весь дом1004 Израилев.3478

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — Иерусалим!3389 Я поставил7760 его среди8432 народов,1471 и вокруг5439 него — земли.776

6 А он поступил4784 против4784 постановлений4941 Моих нечестивее7564 язычников,1471 и против уставов2708 Моих — хуже, нежели земли776 вокруг5439 него; ибо они отвергли3988 постановления4941 Мои и по уставам2708 Моим не поступают.1980

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вы умножили1995 беззакония ваши более, нежели язычники,1471 которые вокруг5439 вас, по уставам2708 Моим не поступаете1980 и постановлений4941 Моих не исполняете,6213 и даже не поступаете6213 и по постановлениям4941 язычников,1471 которые вокруг5439 вас, —

8 посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу6213 среди8432 тебя суд4941 перед глазами5869 язычников.1471

9 И сделаю6213 над тобою то, чего Я никогда не делал6213 и чему подобного впредь не буду6213 делать,6213 за3282 все твои мерзости.8441

10 За то отцы1 будут398 есть398 сыновей1121 среди8432 тебя, и сыновья1121 будут398 есть398 отцов1 своих; и произведу6213 над тобою суд,8201 и весь остаток7611 твой развею2219 по всем ветрам.7307

11 Посему, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — за то, что ты осквернил2930 святилище4720 Мое всеми мерзостями8251 твоими и всеми гнусностями8441 твоими, Я умалю1639 тебя, и не пожалеет2347 око5869 Мое, и Я не помилую2550 тебя.

12 Третья7992 часть7992 у тебя умрет4191 от язвы1698 и погибнет3615 от голода7458 среди8432 тебя; третья7992 часть7992 падет5307 от меча2719 в окрестностях5439 твоих; а третью7992 часть7992 развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

13 И совершится3615 гнев639 Мой, и утолю5117 ярость2534 Мою над ними, и удовлетворюсь;5162 и узнают,3045 что Я, Господь,3068 говорил1696 в ревности7068 Моей, когда совершится3615 над ними ярость2534 Моя.

14 И сделаю5414 тебя пустынею2723 и поруганием2781 среди народов,1471 которые вокруг5439 тебя, перед глазами5869 всякого мимоходящего.5674

15 И будешь посмеянием2781 и поруганием,1422 примером4148 и ужасом4923 у народов,1471 которые вокруг5439 тебя, когда Я произведу6213 над тобою суд8201 во гневе639 и ярости,2534 и в яростных2534 казнях;8433 — Я, Господь,3068 изрек1696 сие; —

16 и когда пошлю7971 на них лютые7451 стрелы2671 голода,7458 которые будут губить,4889 когда пошлю7971 их на погибель7843 вашу, и усилю3254 голод7458 между вами, и сокрушу7665 хлебную3899 опору4294 у вас,

17 и пошлю7971 на вас голод7458 и лютых7451 зверей,2416 и обесчадят7921 тебя; и язва1698 и кровь1818 пройдет5674 по тебе, и меч2719 наведу935 на тебя; Я, Господь,3068 изрек1696 сие.

以西結書

第5章

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

1 А ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе острый2299 нож,2719 бритву8593 брадобреев1532 возьми3947 себе, и води5674 ею по голове7218 твоей и по бороде2206 твоей, и возьми3947 себе весы,39764948 и раздели2505 волосы на части.2505

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

2 Третью7992 часть7992 сожги1197 огнем217 посреди8432 города,5892 когда исполнятся4390 дни3117 осады;4692 третью7992 часть7992 возьми3947 и изруби5221 ножом2719 в окрестностях5439 его; и третью7992 часть7992 развей2219 по ветру;7307 а Я обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

3 И возьми3947 из этого небольшое4592 число,4557 и завяжи6696 их у себя в полы.3671

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

4 Но и из этого еще возьми,3947 и брось7993 в8432 огонь,784 и сожги8313 это в огне.784 Оттуда выйдет3318 огонь784 на весь дом1004 Израилев.3478

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — Иерусалим!3389 Я поставил7760 его среди8432 народов,1471 и вокруг5439 него — земли.776

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

6 А он поступил4784 против4784 постановлений4941 Моих нечестивее7564 язычников,1471 и против уставов2708 Моих — хуже, нежели земли776 вокруг5439 него; ибо они отвергли3988 постановления4941 Мои и по уставам2708 Моим не поступают.1980

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вы умножили1995 беззакония ваши более, нежели язычники,1471 которые вокруг5439 вас, по уставам2708 Моим не поступаете1980 и постановлений4941 Моих не исполняете,6213 и даже не поступаете6213 и по постановлениям4941 язычников,1471 которые вокруг5439 вас, —

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

8 посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу6213 среди8432 тебя суд4941 перед глазами5869 язычников.1471

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

9 И сделаю6213 над тобою то, чего Я никогда не делал6213 и чему подобного впредь не буду6213 делать,6213 за3282 все твои мерзости.8441

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

10 За то отцы1 будут398 есть398 сыновей1121 среди8432 тебя, и сыновья1121 будут398 есть398 отцов1 своих; и произведу6213 над тобою суд,8201 и весь остаток7611 твой развею2219 по всем ветрам.7307

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

11 Посему, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — за то, что ты осквернил2930 святилище4720 Мое всеми мерзостями8251 твоими и всеми гнусностями8441 твоими, Я умалю1639 тебя, и не пожалеет2347 око5869 Мое, и Я не помилую2550 тебя.

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

12 Третья7992 часть7992 у тебя умрет4191 от язвы1698 и погибнет3615 от голода7458 среди8432 тебя; третья7992 часть7992 падет5307 от меча2719 в окрестностях5439 твоих; а третью7992 часть7992 развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

13 И совершится3615 гнев639 Мой, и утолю5117 ярость2534 Мою над ними, и удовлетворюсь;5162 и узнают,3045 что Я, Господь,3068 говорил1696 в ревности7068 Моей, когда совершится3615 над ними ярость2534 Моя.

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

14 И сделаю5414 тебя пустынею2723 и поруганием2781 среди народов,1471 которые вокруг5439 тебя, перед глазами5869 всякого мимоходящего.5674

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

15 И будешь посмеянием2781 и поруганием,1422 примером4148 и ужасом4923 у народов,1471 которые вокруг5439 тебя, когда Я произведу6213 над тобою суд8201 во гневе639 и ярости,2534 и в яростных2534 казнях;8433 — Я, Господь,3068 изрек1696 сие; —

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

16 и когда пошлю7971 на них лютые7451 стрелы2671 голода,7458 которые будут губить,4889 когда пошлю7971 их на погибель7843 вашу, и усилю3254 голод7458 между вами, и сокрушу7665 хлебную3899 опору4294 у вас,

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

17 и пошлю7971 на вас голод7458 и лютых7451 зверей,2416 и обесчадят7921 тебя; и язва1698 и кровь1818 пройдет5674 по тебе, и меч2719 наведу935 на тебя; Я, Господь,3068 изрек1696 сие.