以西結書

第5章

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 А ты, смертный, возьми острый меч и, как бритвой брадобрея, обрей себе волосы и бороду, а затем возьми весы, взвесь волосы и раздели их на части.

2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его!

3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды.

4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев».

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Всё это — об Иерусалиме! Я поставил его прямо посреди народов, а вокруг него — другие страны.

6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут».

7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали,

8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов!

9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю.

10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам!

11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею!

12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними.

13 Только тогда пройдет Мой гнев, только тогда утихнет ярость Моя против них, когда Я буду отмщен. И узнают они, что Я, ГОСПОДЬ, предрек всё это в безраздельной любви Своей, но будет сие, когда ярость Моя изольется.

14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих!

15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это!

16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов!

17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!»

以西結書

第5章

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

1 А ты, смертный, возьми острый меч и, как бритвой брадобрея, обрей себе волосы и бороду, а затем возьми весы, взвесь волосы и раздели их на части.

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его!

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды.

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев».

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Всё это — об Иерусалиме! Я поставил его прямо посреди народов, а вокруг него — другие страны.

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут».

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали,

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов!

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю.

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам!

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею!

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними.

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

13 Только тогда пройдет Мой гнев, только тогда утихнет ярость Моя против них, когда Я буду отмщен. И узнают они, что Я, ГОСПОДЬ, предрек всё это в безраздельной любви Своей, но будет сие, когда ярость Моя изольется.

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих!

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это!

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов!

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!»