以西結書第5章 |
1 |
2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺 |
3 你要從其中取幾根包在衣襟裏, |
4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。 |
5 |
6 她行惡,更改 |
7 所以主耶和華如此說:因為你們增多 |
8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判; |
9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過 |
10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風 |
11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。 |
12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一散 |
13 |
14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。 |
15 這樣,我必以怒氣和烈怒 |
16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖 |
17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 5 |
1 Ты же, сын человеческий, возьми себе острое орудие, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води по голове своей и по бороде своей, и возьми себе весы, и развесь это. |
2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда дни осады исполнятся; третью часть возьми, и мечем изруби в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я вслед за сим обнажу меч. |
3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи это у себя в полы. |
4 Но и из сего еще возьми, и брось это в огонь, и сожги это в огне. От этого пойдет огонь на весь дом Израилев. |
5 |
6 А он противится Моим постановлениям нечестивее язычников, и Моим предписаниям более, нежели земли, окружающие его: ибо они презирают Мои постановления, и не ходят по Моим предписаниям. |
7 |
8 |
9 И сделаю у тебя то, чего Я не делывал, и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости. |
10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцев своих; и произведу над тобою суды, и все оставшееся у тебя развею на все ветры. |
11 |
12 Третья часть тебя умрет от язвы, и погибнет от голода среди тебя; третья же часть от меча падет в окрестностях твоих; а третью часть развею на все ветры, и меч обнажу вслед за ними. |
13 И истощится гнев Мой, и упокою в них ярость Мою, и удовольствуюсь; и узнают, что Я, Иегова, говорил в Моем негодовании, когда истощу над ними ярость Мою. |
14 |
15 И будешь посмешищем и поруганием, примером и ужасом для народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суды во гневе и ярости, и в казнях, показывающих ярость, Я, Иегова, говорю, |
16 Когда пущу на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пущу их на погибель вашу; и напущу на вас голод, и истреблю у вас хлеб, подкрепляющий человека; |
17 И пущу на вас голод и лютых зверей, и осиротят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя, Я, Иегова, говорю! |
以西結書第5章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 5 |
1 |
1 Ты же, сын человеческий, возьми себе острое орудие, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води по голове своей и по бороде своей, и возьми себе весы, и развесь это. |
2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺 |
2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда дни осады исполнятся; третью часть возьми, и мечем изруби в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я вслед за сим обнажу меч. |
3 你要從其中取幾根包在衣襟裏, |
3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи это у себя в полы. |
4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。 |
4 Но и из сего еще возьми, и брось это в огонь, и сожги это в огне. От этого пойдет огонь на весь дом Израилев. |
5 |
5 |
6 她行惡,更改 |
6 А он противится Моим постановлениям нечестивее язычников, и Моим предписаниям более, нежели земли, окружающие его: ибо они презирают Мои постановления, и не ходят по Моим предписаниям. |
7 所以主耶和華如此說:因為你們增多 |
7 |
8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判; |
8 |
9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過 |
9 И сделаю у тебя то, чего Я не делывал, и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости. |
10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風 |
10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцев своих; и произведу над тобою суды, и все оставшееся у тебя развею на все ветры. |
11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。 |
11 |
12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一散 |
12 Третья часть тебя умрет от язвы, и погибнет от голода среди тебя; третья же часть от меча падет в окрестностях твоих; а третью часть развею на все ветры, и меч обнажу вслед за ними. |
13 |
13 И истощится гнев Мой, и упокою в них ярость Мою, и удовольствуюсь; и узнают, что Я, Иегова, говорил в Моем негодовании, когда истощу над ними ярость Мою. |
14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。 |
14 |
15 這樣,我必以怒氣和烈怒 |
15 И будешь посмешищем и поруганием, примером и ужасом для народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суды во гневе и ярости, и в казнях, показывающих ярость, Я, Иегова, говорю, |
16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖 |
16 Когда пущу на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пущу их на погибель вашу; и напущу на вас голод, и истреблю у вас хлеб, подкрепляющий человека; |
17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」 |
17 И пущу на вас голод и лютых зверей, и осиротят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя, Я, Иегова, говорю! |