以西結書

第14章

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

2 耶和華的話就臨到我說:

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

12 耶和華的話[again]臨到我說:

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Пришли ко мне несколько человек из старейшин израильских и сели передо мной.

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать?

4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы!

5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“.

6 И потому скажи народу Израилеву то, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Покайтесь! Отвернитесь от своих идолов, отвернитесь от своих мерзостей!

7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня.

8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

9 А если тот пророк, будучи обманутым, станет пророчествовать, то знайте, что это Я, ГОСПОДЬ, ввел его в заблуждение и Я удалю его из Моего народа Израиля, занесу над ним руку и истреблю его.

10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину,

11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

12 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.

14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека,

16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.

17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот,

18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.

19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю,

20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».

21 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Куда более разрушительными будут те четыре наказания: меч, голод, лютые звери и моровое поветрие, которые Я пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот.

22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него.

23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА.

以西結書

第14章

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

1 Пришли ко мне несколько человек из старейшин израильских и сели передо мной.

2 耶和華的話就臨到我說:

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать?

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы!

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“.

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

6 И потому скажи народу Израилеву то, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Покайтесь! Отвернитесь от своих идолов, отвернитесь от своих мерзостей!

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня.

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

9 А если тот пророк, будучи обманутым, станет пророчествовать, то знайте, что это Я, ГОСПОДЬ, ввел его в заблуждение и Я удалю его из Моего народа Израиля, занесу над ним руку и истреблю его.

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину,

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

12 耶和華的話[again]臨到我說:

12 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека,

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот,

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю,

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

21 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Куда более разрушительными будут те четыре наказания: меч, голод, лютые звери и моровое поветрие, которые Я пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот.

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него.

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」

23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА.