以西結書第38章 |
1 |
2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 |
3 說主耶和華如此說:米設、土巴 |
4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 |
5 波斯 |
6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 |
7 |
8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 |
9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 |
10 |
11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 |
12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 |
13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 |
14 |
15 你必從本地,從北方的各處 |
16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 |
17 |
18 主耶和華說:「正當 |
19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, |
20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 |
21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 |
22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 |
23 如此 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 |
2 «Смертный! Повернись лицом к Гогу из страны Магог, к верховному правителю Мешеха и Тувала. Изреки пророчество о нем |
3 и возвести слова Владыки ГОСПОДА: „Я иду против тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала! |
4 Я остановлю тебя, разверну вспять, подцеплю тебя крюками за челюсть и выдворю со всем твоим войском, конями и всадниками — всё твое огромное полчище в великолепном облачении, со щитами большими и малыми, с мечами в руках: |
5 персов, кушитов, ливийцев с большими щитами и шлемами. |
6 И Гомера поведу с его полками, Бет-Тогарму с дальнего севера со всеми его полками — и многие другие народы, что с тобой заодно! |
7 |
8 Много дней спустя ты будешь призван, а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой были собраны, чтобы вместе жить в безопасности. |
9 Ты поднимешься, как буря, полетишь, словно туча, нависшая над землей, вместе со своим войском и всеми многочисленными народами, что будут с тобою!“ |
10 |
11 решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот. |
12 Ты решишь разорить народ и забрать награбленное, наложить руку на поселившихся среди развалин, на народ, собранный из рассеяния, что владеет скотом и всяким добром и живет в сердце мира. |
13 Шева, Дедан, торговцы Таршиша и все их львы молодые скажут тебе: „Пришел ты разорить народ и забрать награбленное, собрал свое полчище, чтобы унести серебро и золото, отнять скот и богатство, вдоволь пограбить“. |
14 |
15 и выйдешь из своей страны, придешь с дальнего севера со многими народами, что с тобой заодно, — все они на конях, великое полчище, великое воинство! |
16 Ты пойдешь войной на народ Мой, Израиль, как туча, что покрывает землю. В последние дни Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы Меня узнали, когда явлю Я в тебе, Гог, Мою святость у них на глазах“. |
17 |
18 И будет в тот день, когда Гог войдет в землю Израилеву, — это слово Владыки ГОСПОДА, — разгорится Мой гнев и Моя ярость. |
19 В негодовании Своем, в пылу гнева Своего Я предрек: великое землетрясение будет в тот день в стране Израилевой! |
20 Затрепещут передо Мной рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, что ползают по земле, и все люди, обитающие на земле. Горы обрушатся, падут утесы и стены рухнут на землю. |
21 Призову меч на Гога по всем горам израильским, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и поднимут люди мечи друг на друга. |
22 Кровь и моровое поветрие будут Моим возмездием ему. Потопляющий ливень, каменный град и горящую серу дождем пролью на него, и на его полчища, и на многие народы, что будут с ним. |
23 И будет явлено Мое величие и святость, и Я откроюсь многим народам, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
以西結書第38章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 |
2 «Смертный! Повернись лицом к Гогу из страны Магог, к верховному правителю Мешеха и Тувала. Изреки пророчество о нем |
3 說主耶和華如此說:米設、土巴 |
3 и возвести слова Владыки ГОСПОДА: „Я иду против тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала! |
4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 |
4 Я остановлю тебя, разверну вспять, подцеплю тебя крюками за челюсть и выдворю со всем твоим войском, конями и всадниками — всё твое огромное полчище в великолепном облачении, со щитами большими и малыми, с мечами в руках: |
5 波斯 |
5 персов, кушитов, ливийцев с большими щитами и шлемами. |
6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 |
6 И Гомера поведу с его полками, Бет-Тогарму с дальнего севера со всеми его полками — и многие другие народы, что с тобой заодно! |
7 |
7 |
8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 |
8 Много дней спустя ты будешь призван, а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой были собраны, чтобы вместе жить в безопасности. |
9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 |
9 Ты поднимешься, как буря, полетишь, словно туча, нависшая над землей, вместе со своим войском и всеми многочисленными народами, что будут с тобою!“ |
10 |
10 |
11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 |
11 решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот. |
12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 |
12 Ты решишь разорить народ и забрать награбленное, наложить руку на поселившихся среди развалин, на народ, собранный из рассеяния, что владеет скотом и всяким добром и живет в сердце мира. |
13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 |
13 Шева, Дедан, торговцы Таршиша и все их львы молодые скажут тебе: „Пришел ты разорить народ и забрать награбленное, собрал свое полчище, чтобы унести серебро и золото, отнять скот и богатство, вдоволь пограбить“. |
14 |
14 |
15 你必從本地,從北方的各處 |
15 и выйдешь из своей страны, придешь с дальнего севера со многими народами, что с тобой заодно, — все они на конях, великое полчище, великое воинство! |
16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 |
16 Ты пойдешь войной на народ Мой, Израиль, как туча, что покрывает землю. В последние дни Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы Меня узнали, когда явлю Я в тебе, Гог, Мою святость у них на глазах“. |
17 |
17 |
18 主耶和華說:「正當 |
18 И будет в тот день, когда Гог войдет в землю Израилеву, — это слово Владыки ГОСПОДА, — разгорится Мой гнев и Моя ярость. |
19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, |
19 В негодовании Своем, в пылу гнева Своего Я предрек: великое землетрясение будет в тот день в стране Израилевой! |
20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 |
20 Затрепещут передо Мной рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, что ползают по земле, и все люди, обитающие на земле. Горы обрушатся, падут утесы и стены рухнут на землю. |
21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 |
21 Призову меч на Гога по всем горам израильским, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и поднимут люди мечи друг на друга. |
22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 |
22 Кровь и моровое поветрие будут Моим возмездием ему. Потопляющий ливень, каменный град и горящую серу дождем пролью на него, и на его полчища, и на многие народы, что будут с ним. |
23 如此 |
23 И будет явлено Мое величие и святость, и Я откроюсь многим народам, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!“» |