以西結書第26章 |
1 |
2 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』 |
3 |
4 他們必破壞推羅的牆垣,拆毀她的城樓。我也要刮淨塵土,使她如同磐石的頂部 |
5 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。 |
6 屬推羅田間的眾女 |
7 |
8 |
9 他必安設打仗的機器 |
10 因他的馬匹眾多,塵土必 |
11 他的馬蹄必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民;你堅固的防兵 |
12 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。 |
13 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。 |
14 我必使你如同磐石的頂部 |
15 |
16 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。 |
17 他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為堅固的 |
18 如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢;海中的群島見你歸於無有就都驚惶。」 |
19 |
20 那時,我要叫你下坑 |
21 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 26 |
1 |
2 «Смертный! За то, что Тир надменно говорил об Иерусалиме: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Все правители приморских стран сойдут со своих престолов, снимут облачения свои, одежды разноцветные сорвут; охваченные дрожью, сядут на землю, и будут беспрестанно трепетать — так ужаснутся они твоей участи! |
17 И будут оплакивать тебя, говоря: |
18 |
19 |
20 Низведу тебя к мертвецам в могилу, к народам, что давно исчезли, поселю тебя в стране подземной, среди древних руин, вместе с теми, кто сошел в могилу. И не бывать тебе населенным — так явлю Я славу на земле живых! |
21 Конец твой будет ужасен; станут тебя искать, но не найдут вовеки», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
以西結書第26章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 26 |
1 |
1 |
2 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』 |
2 «Смертный! За то, что Тир надменно говорил об Иерусалиме: |
3 |
3 |
4 他們必破壞推羅的牆垣,拆毀她的城樓。我也要刮淨塵土,使她如同磐石的頂部 |
4 |
5 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。 |
5 |
6 屬推羅田間的眾女 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 他必安設打仗的機器 |
9 |
10 因他的馬匹眾多,塵土必 |
10 |
11 他的馬蹄必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民;你堅固的防兵 |
11 |
12 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。 |
12 |
13 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。 |
13 |
14 我必使你如同磐石的頂部 |
14 |
15 |
15 |
16 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。 |
16 Все правители приморских стран сойдут со своих престолов, снимут облачения свои, одежды разноцветные сорвут; охваченные дрожью, сядут на землю, и будут беспрестанно трепетать — так ужаснутся они твоей участи! |
17 他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為堅固的 |
17 И будут оплакивать тебя, говоря: |
18 如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢;海中的群島見你歸於無有就都驚惶。」 |
18 |
19 |
19 |
20 那時,我要叫你下坑 |
20 Низведу тебя к мертвецам в могилу, к народам, что давно исчезли, поселю тебя в стране подземной, среди древних руин, вместе с теми, кто сошел в могилу. И не бывать тебе населенным — так явлю Я славу на земле живых! |
21 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」 |
21 Конец твой будет ужасен; станут тебя искать, но не найдут вовеки», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |