以西結書

第26章

1 第十一年十一月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』

3 所以,主耶和華如此說:推羅啊,看哪[Behold]。我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。

4 他們必破壞推羅的牆垣,拆毀她的城樓。我也要刮淨塵土,使她如同磐石的頂部[like the top of a rock]

5 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。

6 屬推羅田間的眾女[daughters which are in the field]必被刀劍殺滅,她們就知道我是耶和華。」

7 主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使諸王之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領馬匹車輛、馬兵、軍隊,和許多人民從北方來攻擊你推羅。

8 他必用刀劍殺滅在田野[field]屬你的眾女[daughters],也必造臺築壘舉擋牌[buckler]攻擊你。

9 他必安設打仗的機器[engines of war]攻破你的牆垣,用鐵器拆毀你的城樓。

10 因他的馬匹眾多,塵土[shall]揚起遮蔽你。他進入你的城門,好像人進入已有破口之城。那時,你的牆垣必因騎馬的和車輪[wheels]、戰車的響聲震動。

11 他的馬蹄必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民;你堅固的防兵[garrisons]必倒在地上。

12 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。

13 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。

14 我必使你如同磐石的頂部[like the top of a rock],作曬網的地方;你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」主耶和華如此說[saith the Lord GOD]

15 主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人喊叫[cry]的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?

16 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。

17 他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為堅固的[strong];平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐;現在何竟毀滅了。

18 如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢;海中的群島見你歸於無有就都驚惶。」

19 主耶和華如此說:「推羅啊,我使你變為荒涼的城[city],如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。

20 那時,我要叫你下[pit],與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀[set glory]

21 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 26

1 В одиннадцатом62496240 году,8141 в первый259 день первого месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 за то, что Тир6865 говорит559 об Иерусалиме:3389 «а!1889 а! он сокрушен7665 — врата1817 народов;5971 он обращается5437 ко мне; наполнюсь;4390 он опустошен»,2717

3 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Тир,6865 и подниму5927 на тебя многие7227 народы,1471 как море3220 поднимает5927 волны1530 свои.

4 И разобьют7843 стены2346 Тира6865 и разрушат2040 башни4026 его; и вымету5500 из него прах6083 его и сделаю5414 его голою6706 скалою.5553

5 Местом для расстилания4894 сетей2764 будет он среди8432 моря;3220 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог:3069 и будет он на расхищение957 народам.1471

6 А дочери1323 его, которые на земле,7704 убиты2026 будут2026 мечом,2719 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я приведу935 против Тира6865 от севера6828 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 царя4428 царей,4428 с конями5483 и с колесницами,7393 и со всадниками,6571 и с войском,6951 и с многочисленным7227 народом.5971

8 Дочерей1323 твоих на земле7704 он побьет2026 мечом2719 и устроит5414 против тебя осадные1785 башни,1785 и насыплет8210 против тебя вал,5550 и поставит6965 против тебя щиты;6793

9 и к стенам2346 твоим придвинет5414 стенобитные6904 машины4239 и башни4026 твои разрушит5422 секирами2719 своими.

10 От множества8229 коней5483 его покроет3680 тебя пыль,80 от шума6963 всадников6571 и колес1534 и колесниц7393 потрясутся7493 стены2346 твои, когда он будет935 входить935 в ворота8179 твои, как входят3996 в разбитый1234 город.5892

11 Копытами6541 коней5483 своих он истопчет7429 все улицы2351 твои, народ5971 твой побьет2026 мечом2719 и памятники4676 могущества5797 твоего повергнет3381 на землю.776

12 И разграбят7997 богатство2428 твое, и расхитят962 товары7404 твои, и разрушат2040 стены2346 твои, и разобьют5422 красивые2532 домы1004 твои, и камни68 твои и дерева6086 твои, и землю6083 твою бросят7760 в8432 воду.4325

13 И прекращу7673 шум1995 песней7892 твоих, и звук6963 цитр3658 твоих уже не будет8085 слышен.8085

14 И сделаю5414 тебя голою6706 скалою,5553 будешь местом для расстилания4894 сетей;2764 не будешь1129 вновь построен:1129 ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Так говорит559 Господь136 Бог3069 Тиру:6865 от шума6963 падения4658 твоего, от стона602 раненых,2491 когда будет2026 производимо2026 среди8432 тебя избиение,2027 не содрогнутся7493 ли острова?339

16 И сойдут3381 все князья5387 моря3220 с престолов3678 своих, и сложат5493 с себя мантии4598 свои, и снимут6584 с себя узорчатые7553 одежды899 свои, облекутся3847 в трепет,2731 сядут3427 на землю,776 и ежеминутно7281 будут2729 содрогаться2729 и изумляться8074 о тебе.

17 И поднимут5375 плач7015 о тебе и скажут559 тебе: как погиб6 ты, населенный3427 мореходцами,3220 город5892 знаменитый,1984 который был силен2389 на море,3220 сам и жители3427 его, наводившие5414 страх2851 на всех обитателей3427 его!

18 Ныне, в день3117 падения4658 твоего, содрогнулись2729 острова;339 острова339 на море3220 приведены926 в смятение926 погибелью3318 твоею.

19 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я сделаю5414 тебя городом5892 опустелым,2717 подобным городам5892 необитаемым,3427 когда подниму5927 на тебя пучину,8415 и покроют3680 тебя большие7227 воды;4325

20 тогда низведу3381 тебя с отходящими3381 в могилу953 к народу5971 давно5769 бывшему, и помещу3427 тебя в преисподних8482 земли,776 в пустынях2723 вечных,5769 с отшедшими3381 в могилу,953 чтобы ты не был3427 более населен;3427 и явлю5414 Я славу6643 на земле776 живых.2416

21 Ужасом1091 сделаю5414 тебя, и не будет тебя, и будут1245 искать1245 тебя, но уже не найдут4672 тебя во веки,5769 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第26章

Книга пророка Иезекииля

Глава 26

1 第十一年十一月初一日,耶和華的話臨到我說:

1 В одиннадцатом62496240 году,8141 в первый259 день первого месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』

2 сын1121 человеческий!120 за то, что Тир6865 говорит559 об Иерусалиме:3389 «а!1889 а! он сокрушен7665 — врата1817 народов;5971 он обращается5437 ко мне; наполнюсь;4390 он опустошен»,2717

3 所以,主耶和華如此說:推羅啊,看哪[Behold]。我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。

3 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Тир,6865 и подниму5927 на тебя многие7227 народы,1471 как море3220 поднимает5927 волны1530 свои.

4 他們必破壞推羅的牆垣,拆毀她的城樓。我也要刮淨塵土,使她如同磐石的頂部[like the top of a rock]

4 И разобьют7843 стены2346 Тира6865 и разрушат2040 башни4026 его; и вымету5500 из него прах6083 его и сделаю5414 его голою6706 скалою.5553

5 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。

5 Местом для расстилания4894 сетей2764 будет он среди8432 моря;3220 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог:3069 и будет он на расхищение957 народам.1471

6 屬推羅田間的眾女[daughters which are in the field]必被刀劍殺滅,她們就知道我是耶和華。」

6 А дочери1323 его, которые на земле,7704 убиты2026 будут2026 мечом,2719 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使諸王之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領馬匹車輛、馬兵、軍隊,和許多人民從北方來攻擊你推羅。

7 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я приведу935 против Тира6865 от севера6828 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 царя4428 царей,4428 с конями5483 и с колесницами,7393 и со всадниками,6571 и с войском,6951 и с многочисленным7227 народом.5971

8 他必用刀劍殺滅在田野[field]屬你的眾女[daughters],也必造臺築壘舉擋牌[buckler]攻擊你。

8 Дочерей1323 твоих на земле7704 он побьет2026 мечом2719 и устроит5414 против тебя осадные1785 башни,1785 и насыплет8210 против тебя вал,5550 и поставит6965 против тебя щиты;6793

9 他必安設打仗的機器[engines of war]攻破你的牆垣,用鐵器拆毀你的城樓。

9 и к стенам2346 твоим придвинет5414 стенобитные6904 машины4239 и башни4026 твои разрушит5422 секирами2719 своими.

10 因他的馬匹眾多,塵土[shall]揚起遮蔽你。他進入你的城門,好像人進入已有破口之城。那時,你的牆垣必因騎馬的和車輪[wheels]、戰車的響聲震動。

10 От множества8229 коней5483 его покроет3680 тебя пыль,80 от шума6963 всадников6571 и колес1534 и колесниц7393 потрясутся7493 стены2346 твои, когда он будет935 входить935 в ворота8179 твои, как входят3996 в разбитый1234 город.5892

11 他的馬蹄必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民;你堅固的防兵[garrisons]必倒在地上。

11 Копытами6541 коней5483 своих он истопчет7429 все улицы2351 твои, народ5971 твой побьет2026 мечом2719 и памятники4676 могущества5797 твоего повергнет3381 на землю.776

12 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。

12 И разграбят7997 богатство2428 твое, и расхитят962 товары7404 твои, и разрушат2040 стены2346 твои, и разобьют5422 красивые2532 домы1004 твои, и камни68 твои и дерева6086 твои, и землю6083 твою бросят7760 в8432 воду.4325

13 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。

13 И прекращу7673 шум1995 песней7892 твоих, и звук6963 цитр3658 твоих уже не будет8085 слышен.8085

14 我必使你如同磐石的頂部[like the top of a rock],作曬網的地方;你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」主耶和華如此說[saith the Lord GOD]

14 И сделаю5414 тебя голою6706 скалою,5553 будешь местом для расстилания4894 сетей;2764 не будешь1129 вновь построен:1129 ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人喊叫[cry]的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?

15 Так говорит559 Господь136 Бог3069 Тиру:6865 от шума6963 падения4658 твоего, от стона602 раненых,2491 когда будет2026 производимо2026 среди8432 тебя избиение,2027 не содрогнутся7493 ли острова?339

16 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。

16 И сойдут3381 все князья5387 моря3220 с престолов3678 своих, и сложат5493 с себя мантии4598 свои, и снимут6584 с себя узорчатые7553 одежды899 свои, облекутся3847 в трепет,2731 сядут3427 на землю,776 и ежеминутно7281 будут2729 содрогаться2729 и изумляться8074 о тебе.

17 他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為堅固的[strong];平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐;現在何竟毀滅了。

17 И поднимут5375 плач7015 о тебе и скажут559 тебе: как погиб6 ты, населенный3427 мореходцами,3220 город5892 знаменитый,1984 который был силен2389 на море,3220 сам и жители3427 его, наводившие5414 страх2851 на всех обитателей3427 его!

18 如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢;海中的群島見你歸於無有就都驚惶。」

18 Ныне, в день3117 падения4658 твоего, содрогнулись2729 острова;339 острова339 на море3220 приведены926 в смятение926 погибелью3318 твоею.

19 主耶和華如此說:「推羅啊,我使你變為荒涼的城[city],如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。

19 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я сделаю5414 тебя городом5892 опустелым,2717 подобным городам5892 необитаемым,3427 когда подниму5927 на тебя пучину,8415 и покроют3680 тебя большие7227 воды;4325

20 那時,我要叫你下[pit],與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀[set glory]

20 тогда низведу3381 тебя с отходящими3381 в могилу953 к народу5971 давно5769 бывшему, и помещу3427 тебя в преисподних8482 земли,776 в пустынях2723 вечных,5769 с отшедшими3381 в могилу,953 чтобы ты не был3427 более населен;3427 и явлю5414 Я славу6643 на земле776 живых.2416

21 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」

21 Ужасом1091 сделаю5414 тебя, и не будет тебя, и будут1245 искать1245 тебя, но уже не найдут4672 тебя во веки,5769 говорит5002 Господь136 Бог.3069