以西結書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

Пророк Езекиил

Глава 16

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный деве Иерусалим: «Твои корни и кровные узы – в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.

5 Никто не посмотрел на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой Свою одежду и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.

11 Я украсил тебя драгоценностями: на запястья твои надел браслеты, на шею – ожерелье,

12 в нос вдел кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы.

14 Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные капища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.

19 И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств

24 ты сделала у себя насыпь и построила капища на каждой площади.

25 В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.

26 Ты распутничала с египтянами, . твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.

29 Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.

30 Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила капища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!

33 Любая блудница берёт плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них».

35 Поэтому, блудница, слушай слово Вечного!

36 Так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат капища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнажённой и непокрытой.

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.

41 Они сожгут дотла твои дома и совершат над тобой суд на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.

46 Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – твоя сестра Содом и её дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 Вот в чём был грех Содома, твоей сестры: она и её дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищим и беднякам.

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными.

53 Но Я верну благополучие Содому и её дочерям, а также Самарии и её дочерям, и вместе с ними верну благополучие и тебе,

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.

55 А твои сёстры, Содом и Самария со своими дочерьми, вернутся в своё прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернёшься в своё прежнее состояние.

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 до того, как раскрылось твоё бесчестие? А теперь ты служишь посмешищем для дочерей Сирии и всех их соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя.

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.

59 Так говорит Владыка Вечный: «Я поступлю с тобой так, как ты того заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив священное соглашение.

60 И всё-таки Я вспомню то соглашение, которое Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечное соглашение.

61 Ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой.

62 Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный,

63 чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第16章

Пророк Езекиил

Глава 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

2 – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный деве Иерусалим: «Твои корни и кровные узы – в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩[supple],絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.

5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

5 Никто не посмотрел на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 「我從你旁邊經過,見你在自己的[thine own]血中被染污[polluted]我在你仍在自己血中的時候,就對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:[I said unto thee when thou wast in thy blood]仍可存活。

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“

7 我使你生長好像田間所發的芽[bud],你就長大成人[increased and waxen great],以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你[whereas thou]仍然赤身露體。

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 「我從你旁邊經過觀看你[looked upon thee]見你到了正動愛情的時候[behold, thy time was the time of love],便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой Свою одежду и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.

9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮[badgers' skins]鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子[chain]戴在你項上。

11 Я украсил тебя драгоценностями: на запястья твои надел браслеты, на шею – ожерелье,

12 我也將妝飾[jewels]戴在你前額[forehead]上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。

12 в нос вдел кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發[great]成為一國[into a kingdom]

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы.

14 你美貌的名聲傳在異教民[heathen]中,你十分完全[perfect],是因我加在你身上的俊美[comeliness]。這是主耶和華說的。

14 Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.

15 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合[fornications],使過路的任意而行。

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные капища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們[them]犯了[did commit]邪淫;

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 又用你的繡花衣服給他們[them]披上,並將我的膏油和香料擺在他們[them]跟前;

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.

19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們[them]跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。

19 И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們[them]你行淫亂豈是小事[Is this of thy whoredoms a small matter]

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 竟將我的兒女殺了[That thou hast slain my children],使他們經火歸與他們[them]嗎?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污[polluted in thy blood]的日子。」

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了。有禍了。」)

23 Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。

24 ты сделала у себя насыпь и построила капища на каждой площади.

25 你在一切[way]口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又[to]一切過路的張腿[opened thy feet],多行淫亂。

25 В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.

26 你也和你鄰邦放縱肉體[flesh]的埃及人犯了姦淫[committed fornication];加增你的淫亂,惹我發怒。

26 Ты распутничала с египтянами, . твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.

27 看哪[Behold],因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的[played the whore];與他們行淫之後,仍不滿意,

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.

29 並且在迦南地[in the land of Canaan]多行淫亂,直到迦勒底[unto Chaldea],你仍不滿意。

29 Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.

30 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱。

30 Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 因你在一切[way]口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女;

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила капища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 卻倒作姦淫的妻[But as a wife that committeth adultery],寧肯接外人,不接丈夫。

32 Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!

33淫婦[whores]是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,[hirest]他們從四圍來與你行淫。

33 Любая блудница берёт плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫[committed whoredoms];你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」

34 В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них».

35 所以[Wherefore]妓女[harlot]啊,要聽耶和華的話;

35 Поэтому, блудница, слушай слово Вечного!

36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體[nakedness],又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,

36 Так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 所以看哪[Behold, therefore],我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體[nakedness]露出,使他們看盡了。

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 我也要審判你,好像官長審判通姦[break wedlock]和流人血的婦女一樣。我因烈怒[fury]忌恨,使[blood]歸到你身上。

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.

39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат капища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнажённой и непокрытой.

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.

41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

41 Они сожгут дотла твои дома и совершат над тобой суд на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息[make my fury toward thee to rest],我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 因你不追念你幼年的日子,反倒[but]在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪[behold, therefore],我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂[shalt not commit this lewdness above all thine abominations],這是主耶和華說的。」

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44看哪[Behold],凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

45 Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.

46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。

46 Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

48 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – твоя сестра Содом и её дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。

49 Вот в чём был грех Содома, твоей сестры: она и её дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищим и беднякам.

50 她們狂傲,在我面前犯了[committed]可憎的事,我看見便將她們除掉。

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.

52 你既是斷定你姊妹的[Thou also, which hast judged thy sisters],就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными.

53 [When]我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候[When]也叫[then will I bring again]你們中間被擄的都要歸回,

53 Но Я верну благополучие Содому и её дочерям, а также Самарии и её дочерям, и вместе с ними верну благополучие и тебе,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.

55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

55 А твои сёстры, Содом и Самария со своими дочерьми, вернутся в своё прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернёшься в своё прежнее состояние.

56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

57 до того, как раскрылось твоё бесчестие? А теперь ты служишь посмешищем для дочерей Сирии и всех их соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя.

58 耶和華說:你淫亂[lewdness]和可憎的事,你已經擔當了。」

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.

59 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

59 Так говорит Владыка Вечный: «Я поступлю с тобой так, как ты того заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив священное соглашение.

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

60 И всё-таки Я вспомню то соглашение, которое Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечное соглашение.

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。

61 Ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой.

62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,

62 Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный,

63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息[pacified toward thee for all that thou hast done]的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」

63 чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный.