以西結書

第38章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

Пророк Езекиил

Глава 38

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.

4 Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки, выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами – всех, владеющих мечом,

5 а с ними Персию, Эфиопию и Ливию, . всех со щитами и в шлемах,

6 Гомера с его воинами и Бет-Тогарму с окраин севера с её воинами – многие народы с тобою.

7 Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.

8 Спустя много дней тебя позовут действовать. В последние годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран к горам Исраила от многих народов, и которая долго находилась в запустении. Её обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности.

9 Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».

10 Так говорит Владыка Вечный: «В тот день тебя одолеют плохие мысли, и ты задумаешь коварный план.

11 Ты скажешь: „Пойду на край неограждённых селений. Нападу на мирный народ, который живёт безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.

12 Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“.

13 Шева и Дедан, купцы и все молодые воины Фарсиса спросят тебя: „Ты пришёл грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и брать богатую добычу?“»

14 Поэтому, смертный, пророчествуй и скажи Гогу: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Мой народ Исраил будет жить в безопасности, разве ты не узнаешь об этом?

15 Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.

16 Ты двинешься на Мой народ Исраил подобно туче, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя Мою святость у них на глазах».

17 Так говорит Владыка Вечный: «Разве не о тебе Я издревле говорил через Моих рабов, пророков Исраила? Они годами пророчествовали в те времена о том, что Я нашлю тебя на них.

18 Вот что случится в этот день: когда Гог нападёт на Исраил, Мой пылающий гнев вспыхнет, – возвещает Владыка Вечный. –

19 В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение.

20 Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое пресмыкающееся, что ползает по земле, и все люди на земле затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю.

21 Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, – возвещает Владыка Вечный. – Каждый его воин обнажит меч на соратника.

22 Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу.

23 Я явлю Своё величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Вечный».

以西結書

第38章

Пророк Езекиил

Глава 38

1 耶和華的話臨到我說:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]發預言攻擊他,

2 – Смертный, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него

3 說主耶和華如此說:米設、土巴[Meshech and Tubal]的王歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.

4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去[turn thee back],將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披各樣的盔甲[all sorts of armour],成了大隊,有擋牌[bucklers]盾牌,各拿刀劍。

4 Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки, выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами – всех, владеющих мечом,

5 波斯[Persia]埃塞俄比亞[Ethiopia],和利比亞[Libya]與他們同夥[with them];各拿盾牌,頭上戴盔。

5 а с ними Персию, Эфиопию и Ливию, . всех со щитами и в шлемах,

6 歌篾人和他的軍隊,北方各境[of the north quarters]的陀迦瑪族和他的軍隊;[and]許多國的民都同著你。

6 Гомера с его воинами и Бет-Тогарму с окраин севера с её воинами – многие народы с тобою.

7 「那聚集到你這裏的隊伍[company]都當準備;你自己也要準備,作他們的護衛[guard]

7 Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.

8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。

8 Спустя много дней тебя позовут действовать. В последние годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран к горам Исраила от многих народов, и которая долго находилась в запустении. Её обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности.

9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」

9 Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».

10 主耶和華如此說:「正當那時[at the same time],你心必起意念,心懷惡念[think an evil thought]

10 Так говорит Владыка Вечный: «В тот день тебя одолеют плохие мысли, и ты задумаешь коварный план.

11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居[at rest]的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

11 Ты скажешь: „Пойду на край неограждённых селений. Нападу на мирный народ, который живёт безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.

12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在[upon]那從前荒涼、現在有人居住之地,又加在[upon]那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民身上[people]。』

12 Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“.

13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切[all]少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』

13 Шева и Дедан, купцы и все молодые воины Фарсиса спросят тебя: „Ты пришёл грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и брать богатую добычу?“»

14 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?

14 Поэтому, смертный, пророчествуй и скажи Гогу: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Мой народ Исраил будет жить в безопасности, разве ты не узнаешь об этом?

15 你必從本地,從北方的各處[parts]率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊強盛[mighty]的軍兵。

15 Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.

16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民[heathen]眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。

16 Ты двинешься на Мой народ Исраил подобно туче, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя Мою святость у них на глазах».

17 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當那些日子[in those days],他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」

17 Так говорит Владыка Вечный: «Разве не о тебе Я издревле говорил через Моих рабов, пророков Исраила? Они годами пророчествовали в те времена о том, что Я нашлю тебя на них.

18 主耶和華說:「正當[at the same time]歌革上來攻擊以色列地的時候,我的烈怒[fury]在我臉上[in my face]顯出。

18 Вот что случится в этот день: когда Гог нападёт на Исраил, Мой пылающий гнев вспыхнет, – возвещает Владыка Вечный. –

19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,

19 В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение.

20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物[creeping things],和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必傾下[thrown down],陡岩必塌陷,牆垣都必倒塌在地[fall to the ground]。」

20 Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое пресмыкающееся, что ползает по земле, и все люди на земле затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю.

21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他[call for a sword against him throughout all my mountains];人都要用刀劍殺害兄弟[brother]

21 Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, – возвещает Владыка Вечный. – Каждый его воин обнажит меч на соратника.

22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民[the many people that are with him]

22 Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу.

23 如此[Thus]我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」

23 Я явлю Своё величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Вечный».