以賽亞書

第2章

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?

Пророк Исаия

Глава 2

1 Вот что открылось в видении Исаии, сыну Амоца, об Иудее и Иерусалиме:

2 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней все народы.

3 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

4 Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

5 Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!

6 Ты отверг Свой народ, потомков Якуба, ведь у них полно суеверий с Востока;они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.

7 Их земля полна серебра и золота; нет числа их сокровищам.Их земля полна коней; нет числа колесницам их.

8 Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.

9 Унижены будут люди, смирится всякий – Ты не прощай их.

10 Иди в скалы, спрячься в прахеот страха перед Вечным и от славы Его величия!

11 Глаза надменного потупятся, и людская гордыня будет унижена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день.

12 Грядёт день Вечного, Повелителя Сил, на всё гордое и высокомерное, на всё превознесённое – быть ему униженным! –

13 на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все могущественные дубы башанские,

14 на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,

15 на всякую высокую башню и всякую укреплённую стену,

16 на все торговые корабли и на все их желанные украшения.

17 Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день,

18 и идолы исчезнут совсем.

19 Люди укроются в расселинах скал и в ямах землиот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

20 В тот день люди бросят кротам и летучим мышамсвоих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы им поклоняться,

21 и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсовот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

22 Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание.Разве он что-то значит?

以賽亞書

第2章

Пророк Исаия

Глава 2

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

1 Вот что открылось в видении Исаии, сыну Амоца, об Иудее и Иерусалиме:

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

2 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней все народы.

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

3 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

4 Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

5 Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

6 Ты отверг Свой народ, потомков Якуба, ведь у них полно суеверий с Востока;они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

7 Их земля полна серебра и золота; нет числа их сокровищам.Их земля полна коней; нет числа колесницам их.

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

8 Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

9 Унижены будут люди, смирится всякий – Ты не прощай их.

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

10 Иди в скалы, спрячься в прахеот страха перед Вечным и от славы Его величия!

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

11 Глаза надменного потупятся, и людская гордыня будет унижена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день.

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

12 Грядёт день Вечного, Повелителя Сил, на всё гордое и высокомерное, на всё превознесённое – быть ему униженным! –

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

13 на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все могущественные дубы башанские,

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

14 на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

15 на всякую высокую башню и всякую укреплённую стену,

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

16 на все торговые корабли и на все их желанные украшения.

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

17 Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день,

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

18 и идолы исчезнут совсем.

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

19 Люди укроются в расселинах скал и в ямах землиот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

20 В тот день люди бросят кротам и летучим мышамсвоих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы им поклоняться,

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

21 и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсовот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?

22 Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание.Разве он что-то значит?