以賽亞書第2章 |
1 |
2 |
3 必有許多的民 |
4 他必在列國中間 |
5 |
6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故 |
7 他們的國也 |
8 他們的地滿了偶像;他們敬拜 |
9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。 |
10 當進入 |
11 到那日,人眼目的高傲 |
12 大軍之耶和華的日子 |
13 又臨到黎巴嫩一切 |
14 又臨到一切高山,和 |
15 又臨到一切 |
16 又臨到他施一切 |
17 人的驕傲 |
18 至於 |
19 耶和華興起,大地震動可怕 |
20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的 |
21 到耶和華興起,大地震動可怕 |
22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢? |
IсаяРозділ 2 |
1 |
2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди. |
3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“. |
4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́! |
5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому! |
6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців. |
7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́. |
8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, — |
9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й! |
10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі! |
11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня! |
12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно, |
13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́, |
14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені, |
15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі, |
16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во! |
17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня, |
18 а бо́жища зо́всім ми́нуться! |
19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі! |
20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м, |
21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі! |
22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? |
以賽亞書第2章 |
IсаяРозділ 2 |
1 |
1 |
2 |
2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди. |
3 必有許多的民 |
3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“. |
4 他必在列國中間 |
4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́! |
5 |
5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому! |
6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故 |
6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців. |
7 他們的國也 |
7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́. |
8 他們的地滿了偶像;他們敬拜 |
8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, — |
9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。 |
9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й! |
10 當進入 |
10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі! |
11 到那日,人眼目的高傲 |
11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня! |
12 大軍之耶和華的日子 |
12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно, |
13 又臨到黎巴嫩一切 |
13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́, |
14 又臨到一切高山,和 |
14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені, |
15 又臨到一切 |
15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі, |
16 又臨到他施一切 |
16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во! |
17 人的驕傲 |
17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня, |
18 至於 |
18 а бо́жища зо́всім ми́нуться! |
19 耶和華興起,大地震動可怕 |
19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі! |
20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的 |
20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м, |
21 到耶和華興起,大地震動可怕 |
21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі! |
22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢? |
22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? |