以西結書

第12章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話又臨到我說:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

21 耶和華的話臨到我說:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

26 耶和華的話又臨到我說:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтоб видеть, а не видят; у них есть уши, чтоб слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом.

3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе вещи для переселения, и днем переселяйся пред глазами их, и с места твоего в другое место, пред глазами их, переселяйся; может быть, они увидят, что они - дом мятежный;

4 И вещи свои переноси, как вещи нужные при переселении, днем, при глазах их, и сам выйди вечером, пред глазами их, как выходят переселяемые.

5 При глазах их проломи себе стену, и выноси чрез нее.

6 При глазах их возьми ношу на плечо, в темноте выходи, лице свое закрой, и земли не должен ты видеть; ибо Я поставлю тебя знамением дому Израилеву.

7 И сделал я так, как мне было приказано; вещи мои, как вещи нужные при переселении, днем переносил, а вечером разломал себе стену рукою, в темноте вышел, взяв ношу на плечо при глазах их.

8 И было ко мне слово Иеговы поутру, и сказано:

9 Сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?`

10 Скажи им: так говорит Господь Иегова: сие бремя есть начальствующий в Иерусалиме, и весь дом Израилев, который там у них.

11 Скажи: я - знамение для вас; что я делаю, то будет сделано с ними, - в ссылку, в плен пойдут.

12 И начальствующий, который среди их, в темноте возьмет ношу на плечо, и отправится. Стену проломают, чтобы отправить его чрез нее, он закроет лице свое, потому что сей земли он не будет видеть глазами.

13 И закину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, и не увидит ее, и умрет там.

14 А все, что вокруг его, споборников его, и все войско его развею на все ветры, и обнажу вслед за ними меч.

15 И узнают, что Я Иегова, когда развею их по народам, и рассею их по землям.

16 И небольшое число их оставлю уцелевшими от меча, голода и язвы, чтоб они рассказали у народов, к коим пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Иегова.

17 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 Сын человеческий! хлеб свой ешь с трепетом, и воду свою пей с содроганием и скорбью.

19 И скажи народу земли: так говорит Господь Иегова о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть со скорбью и воду свою будут пить с ужасом, потому что земля его будет разорена, лишится всего наполняющего ее, за неправды всех живущих на ней.

20 И будут разорены населенные города, и земля соделается пустою, и узнаете, что Я Иегова.

21 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

22 Сын человеческий! к чему эта поговорка говорится у вас, на земле Израилевой: `дни продолжаются, и пропали все пророческие видения`?

23 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: отменяю эту поговорку, и не будут уже говорить такой поговорки у Израиля; но скажи им: приближаются дни, и исполнится слово всех видений пророческих.

24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание двусмысленным в доме Израилевом.

25 Ибо Я, Иегова, сказал, и какое бы Я ни сказал слово, сделается; уже ничто не будет отложено, но в ваши дни, мятежный дом, говорю слово, и исполню его, говорит Господь Иегова.

26 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

27 Сын человеческий! вот дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует на отдаленные времена`.

28 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: все слова Мои уже не будут медлить; и слово, Мною изреченное, сбудется, говорит Господь Иегова.

以西結書

第12章

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

2 Сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтоб видеть, а не видят; у них есть уши, чтоб слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом.

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе вещи для переселения, и днем переселяйся пред глазами их, и с места твоего в другое место, пред глазами их, переселяйся; может быть, они увидят, что они - дом мятежный;

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

4 И вещи свои переноси, как вещи нужные при переселении, днем, при глазах их, и сам выйди вечером, пред глазами их, как выходят переселяемые.

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

5 При глазах их проломи себе стену, и выноси чрез нее.

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

6 При глазах их возьми ношу на плечо, в темноте выходи, лице свое закрой, и земли не должен ты видеть; ибо Я поставлю тебя знамением дому Израилеву.

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

7 И сделал я так, как мне было приказано; вещи мои, как вещи нужные при переселении, днем переносил, а вечером разломал себе стену рукою, в темноте вышел, взяв ношу на плечо при глазах их.

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

8 И было ко мне слово Иеговы поутру, и сказано:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

9 Сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?`

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

10 Скажи им: так говорит Господь Иегова: сие бремя есть начальствующий в Иерусалиме, и весь дом Израилев, который там у них.

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

11 Скажи: я - знамение для вас; что я делаю, то будет сделано с ними, - в ссылку, в плен пойдут.

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

12 И начальствующий, который среди их, в темноте возьмет ношу на плечо, и отправится. Стену проломают, чтобы отправить его чрез нее, он закроет лице свое, потому что сей земли он не будет видеть глазами.

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

13 И закину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, и не увидит ее, и умрет там.

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

14 А все, что вокруг его, споборников его, и все войско его развею на все ветры, и обнажу вслед за ними меч.

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

15 И узнают, что Я Иегова, когда развею их по народам, и рассею их по землям.

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

16 И небольшое число их оставлю уцелевшими от меча, голода и язвы, чтоб они рассказали у народов, к коим пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Иегова.

17 耶和華的話又臨到我說:

17 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

18 Сын человеческий! хлеб свой ешь с трепетом, и воду свою пей с содроганием и скорбью.

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

19 И скажи народу земли: так говорит Господь Иегова о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть со скорбью и воду свою будут пить с ужасом, потому что земля его будет разорена, лишится всего наполняющего ее, за неправды всех живущих на ней.

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

20 И будут разорены населенные города, и земля соделается пустою, и узнаете, что Я Иегова.

21 耶和華的話臨到我說:

21 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

22 Сын человеческий! к чему эта поговорка говорится у вас, на земле Израилевой: `дни продолжаются, и пропали все пророческие видения`?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

23 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: отменяю эту поговорку, и не будут уже говорить такой поговорки у Израиля; но скажи им: приближаются дни, и исполнится слово всех видений пророческих.

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание двусмысленным в доме Израилевом.

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

25 Ибо Я, Иегова, сказал, и какое бы Я ни сказал слово, сделается; уже ничто не будет отложено, но в ваши дни, мятежный дом, говорю слово, и исполню его, говорит Господь Иегова.

26 耶和華的話又臨到我說:

26 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

27 Сын человеческий! вот дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует на отдаленные времена`.

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

28 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: все слова Мои уже не будут медлить; и слово, Мною изреченное, сбудется, говорит Господь Иегова.