以西結書第38章 |
1 |
2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 |
3 說主耶和華如此說:米設、土巴 |
4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 |
5 波斯 |
6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 |
7 |
8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 |
9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 |
10 |
11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 |
12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 |
13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 |
14 |
15 你必從本地,從北方的各處 |
16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 |
17 |
18 主耶和華說:「正當 |
19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, |
20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 |
21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 |
22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 |
23 如此 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 |
2 Сын человеческий! устреми взор свой против Гога в земле Магогии, начальствующего над Рошом, Мешехом и Тувалом, и изреки на него пророчество, |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Гог, начальствующий над Рошом, Мешехом и Тувалом! |
4 И поверну тебя, и вложу крючья в щеки твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, с большими и малыми щитами, всех, держащих мечи в руках, |
5 Перса, Хуша, и Пута с ними, всех с щитами и в шлемах, |
6 Гомера со всеми полками его, дом Тогармы, от пределов севера, со всеми полками его, многочисленные народы с тобою. |
7 |
8 После многих дней ты будешь потребован; в последние годы ты придешь к земле, избавленной от меча, собранной из многих народов, на горы Израилевы, лежавшие в постоянном запустении; и она будет изведена из народов, и все они будут жить безопасно. |
9 И поднимешься, пойдешь, как буря, как туча, готов будешь покрыть землю собою и всеми полчищами своими, и многочисленными народами, которые с тобою. |
10 |
11 И скажешь: `поднимусь я на землю неукрепленных селений, нападу на мирных людей, живущих беззаботно; все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни ворот`, |
12 Чтобы произвести грабеж, и набрать добычи, наложить руку свою на заселенные развалины, и на народ, собранный из народов, занимающийся скотоводством и промыслами, живущий на вершине земли. |
13 Шева и Дедан, и купцы Фарсисские и все львы их скажут тебе: не за тем ли ты пошел, чтобы произвести грабеж, не на то ли созвал полчище свое, чтоб набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, награбить большую добычу? |
14 |
15 И пойдешь с места своего, от пределов севера, ты и многочисленные народы с тобой, все сидящие на конях, великое полчище, большая сила. |
16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, готовая покрыть землю; в последние дни будет это, что Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их. |
17 |
18 В тот день, в день нашествия Гога на землю Израилеву, говорит Господь Иегова, гнев Мой воспылает до ярости. |
19 И в ревности Моей, в огне негодования Моего истинно говорю: в оный день сделается великое потрясение на земле Израилевой. |
20 И вострепещут от Меня рыбы в море, и птицы небесные, и звери полевые, и всё пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю. |
21 И на все горы Мои призову меч против него, говорит Господь Иегова, меч человека будет обращен против брата его. |
22 И буду судиться с ним моровою язвою и кровью, и пролью на него, и на полки его, и на многочисленные народы, которые будут с ним, всепотопляющий дождь, и камни града, огонь и серу. |
23 И явлю Мое величие, и прославлю святость Мою, и дам знать Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Иегова. |
以西結書第38章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 38 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王 |
2 Сын человеческий! устреми взор свой против Гога в земле Магогии, начальствующего над Рошом, Мешехом и Тувалом, и изреки на него пророчество, |
3 說主耶和華如此說:米設、土巴 |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Гог, начальствующий над Рошом, Мешехом и Тувалом! |
4 我必用鉤子鉤住你的腮頰,把你轉回去 |
4 И поверну тебя, и вложу крючья в щеки твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, с большими и малыми щитами, всех, держащих мечи в руках, |
5 波斯 |
5 Перса, Хуша, и Пута с ними, всех с щитами и в шлемах, |
6 歌篾人和他的軍隊,北方各境 |
6 Гомера со всеми полками его, дом Тогармы, от пределов севера, со всеми полками его, многочисленные народы с тобою. |
7 |
7 |
8 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。 |
8 После многих дней ты будешь потребован; в последние годы ты придешь к земле, избавленной от меча, собранной из многих народов, на горы Израилевы, лежавшие в постоянном запустении; и она будет изведена из народов, и все они будут жить безопасно. |
9 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」 |
9 И поднимешься, пойдешь, как буря, как туча, готов будешь покрыть землю собою и всеми полчищами своими, и многочисленными народами, которые с тобою. |
10 |
10 |
11 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安居 |
11 И скажешь: `поднимусь я на землю неукрепленных селений, нападу на мирных людей, живущих беззаботно; все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни ворот`, |
12 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手加在 |
12 Чтобы произвести грабеж, и набрать добычи, наложить руку свою на заселенные развалины, и на народ, собранный из народов, занимающийся скотоводством и промыслами, живущий на вершине земли. |
13 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的一切 |
13 Шева и Дедан, и купцы Фарсисские и все львы их скажут тебе: не за тем ли ты пошел, чтобы произвести грабеж, не на то ли созвал полчище свое, чтоб набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, награбить большую добычу? |
14 |
14 |
15 你必從本地,從北方的各處 |
15 И пойдешь с места своего, от пределов севера, ты и многочисленные народы с тобой, все сидящие на конях, великое полчище, большая сила. |
16 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面;末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在異教的民 |
16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, готовая покрыть землю; в последние дни будет это, что Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их. |
17 |
17 |
18 主耶和華說:「正當 |
18 В тот день, в день нашествия Гога на землю Израилеву, говорит Господь Иегова, гнев Мой воспылает до ярости. |
19 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動, |
19 И в ревности Моей, в огне негодования Моего истинно говорю: в оный день сделается великое потрясение на земле Израилевой. |
20 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切爬物 |
20 И вострепещут от Меня рыбы в море, и птицы небесные, и звери полевые, и всё пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю. |
21 主耶和華說:「我必在我的諸山命刀劍攻擊他 |
21 И на все горы Мои призову меч против него, говорит Господь Иегова, меч человека будет обращен против брата его. |
22 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並跟隨他的多民 |
22 И буду судиться с ним моровою язвою и кровью, и пролью на него, и на полки его, и на многочисленные народы, которые будут с ним, всепотопляющий дождь, и камни града, огонь и серу. |
23 如此 |
23 И явлю Мое величие, и прославлю святость Мою, и дам знать Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Иегова. |