彼得後書第3章 |
1 |
2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們 |
3 第一要緊的,該知道在末後的日子 |
4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切 |
5 他們故意不曉得 |
6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了; |
7 但現在的諸天並大地 |
8 |
9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們 |
10 但主的日子要像在夜間的 |
11 |
12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天 |
13 然而 |
14 |
15 並且要以我們 |
16 他一切的信上也都是講論這些事 |
17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事 |
18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。 |
2-е Послание ПетраГлава 3 |
1 |
2 чтобы вы вспомнили слова, прежде сказанные святыми пророками, и переданную апостолами вашими заповедь Господа и Спасителя. |
3 Прежде всего знайте, что в последние дни придут насмешники с глумлением, поступающие по собственным своим похотям |
4 и говорящие: где обещание пришествия Его? Ибо с тех пор, как умерли отцы, всё остается так от начала создания. |
5 Ибо от них, когда они того хотят, остается скрытым, что небеса и земля были издревле из воды и водою составлены Божиим словом; |
6 чрез них тогдашний мир погиб, затопленный водою. |
7 А нынешние небеса и земля сохранены тем же самым словом для огня, будучи сберегаемы на день суда и гибели нечестивых людей. |
8 |
9 Не медлит Господь исполнением обещания, как некоторые считают то промедлением, но оказывает вам долготерпение, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию. |
10 Придет же День Господень, как вор; в этот День небеса с шумом пройдут, стихии же раскалённые будут растворены, и земля и все дела на ней будут сожжены. |
11 Если всё это будет так разрушено, то какими должно быть в святом поведении и благочестии вам, |
12 ожидающим и ускоряющим пришествие Дня Божия, ради которого небеса будут растворены в огне и раскалённые стихии будут расплавлены. |
13 Но, по обещанию Его, мы ожидаем новых небес и новой земли, на которых обитает праведность. |
14 |
15 и долготерпение Господа нашего считайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел по данной ему премудрости написал вам, |
16 как и во всех посланиях, когда он говорит в них об этом: в них есть нечто трудно поддающееся пониманию, что невежды и неутверждённые извращают, как и прочие Писания, к собственной своей гибели. |
17 Итак вы, возлюбленные, зная то заранее, берегитесь, чтобы вам не быть увлечёнными заблуждением беззаконников и не отпасть от своей твёрдости, |
18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и теперь и в день вечный, аминь. |
彼得後書第3章 |
2-е Послание ПетраГлава 3 |
1 |
1 |
2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們 |
2 чтобы вы вспомнили слова, прежде сказанные святыми пророками, и переданную апостолами вашими заповедь Господа и Спасителя. |
3 第一要緊的,該知道在末後的日子 |
3 Прежде всего знайте, что в последние дни придут насмешники с глумлением, поступающие по собственным своим похотям |
4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切 |
4 и говорящие: где обещание пришествия Его? Ибо с тех пор, как умерли отцы, всё остается так от начала создания. |
5 他們故意不曉得 |
5 Ибо от них, когда они того хотят, остается скрытым, что небеса и земля были издревле из воды и водою составлены Божиим словом; |
6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了; |
6 чрез них тогдашний мир погиб, затопленный водою. |
7 但現在的諸天並大地 |
7 А нынешние небеса и земля сохранены тем же самым словом для огня, будучи сберегаемы на день суда и гибели нечестивых людей. |
8 |
8 |
9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們 |
9 Не медлит Господь исполнением обещания, как некоторые считают то промедлением, но оказывает вам долготерпение, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию. |
10 但主的日子要像在夜間的 |
10 Придет же День Господень, как вор; в этот День небеса с шумом пройдут, стихии же раскалённые будут растворены, и земля и все дела на ней будут сожжены. |
11 |
11 Если всё это будет так разрушено, то какими должно быть в святом поведении и благочестии вам, |
12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天 |
12 ожидающим и ускоряющим пришествие Дня Божия, ради которого небеса будут растворены в огне и раскалённые стихии будут расплавлены. |
13 然而 |
13 Но, по обещанию Его, мы ожидаем новых небес и новой земли, на которых обитает праведность. |
14 |
14 |
15 並且要以我們 |
15 и долготерпение Господа нашего считайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел по данной ему премудрости написал вам, |
16 他一切的信上也都是講論這些事 |
16 как и во всех посланиях, когда он говорит в них об этом: в них есть нечто трудно поддающееся пониманию, что невежды и неутверждённые извращают, как и прочие Писания, к собственной своей гибели. |
17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事 |
17 Итак вы, возлюбленные, зная то заранее, берегитесь, чтобы вам не быть увлечёнными заблуждением беззаконников и не отпасть от своей твёрдости, |
18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。 |
18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и теперь и в день вечный, аминь. |