彼得後書第3章 |
1 |
2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們 |
3 第一要緊的,該知道在末後的日子 |
4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切 |
5 他們故意不曉得 |
6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了; |
7 但現在的諸天並大地 |
8 |
9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們 |
10 但主的日子要像在夜間的 |
11 |
12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天 |
13 然而 |
14 |
15 並且要以我們 |
16 他一切的信上也都是講論這些事 |
17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事 |
18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。 |
Второе Послание ПетраГлава 3 |
1 |
2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами. |
3 |
4 и говорящие: «Так как же насчет обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, все остается так, как было от начала творения». |
5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша, |
6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен. |
7 А нынешние небеса и земля тем же словом Бога сберегаются для огня, они сохраняются до Дня Суда и гибели безбожных людей. |
8 |
9 Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись. |
10 |
11 |
12 ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?! |
13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность. |
14 |
15 Долготерпение нашего Господа рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Богом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Павел. |
16 Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели. |
17 |
18 Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня, и в День вечности! Аминь. |
彼得後書第3章 |
Второе Послание ПетраГлава 3 |
1 |
1 |
2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們 |
2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами. |
3 第一要緊的,該知道在末後的日子 |
3 |
4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切 |
4 и говорящие: «Так как же насчет обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, все остается так, как было от начала творения». |
5 他們故意不曉得 |
5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша, |
6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了; |
6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен. |
7 但現在的諸天並大地 |
7 А нынешние небеса и земля тем же словом Бога сберегаются для огня, они сохраняются до Дня Суда и гибели безбожных людей. |
8 |
8 |
9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們 |
9 Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись. |
10 但主的日子要像在夜間的 |
10 |
11 |
11 |
12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天 |
12 ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?! |
13 然而 |
13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность. |
14 |
14 |
15 並且要以我們 |
15 Долготерпение нашего Господа рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Богом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Павел. |
16 他一切的信上也都是講論這些事 |
16 Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели. |
17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事 |
17 |
18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。 |
18 Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня, и в День вечности! Аминь. |