申命記第14章 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
3 |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
5 牡鹿 |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
9 |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
11 |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
14 烏鴉與其類, |
15 貓頭鷹 |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
19 凡會飛 |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
21 |
22 |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
25 你就可以換成錢 |
26 你用那錢 |
27 並 |
28 |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 |
2 Поелику ты народ святый у Иеговы, Бога твоего, и тебя избрал Иегова, чтоб ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. |
3 Не ешь ничего гнусного. |
4 Вот скот, который вам можно есть: коровы, овцы, козы, |
5 Олень, и серна, и сайгак, и сайга, и нигарг, и орикс и зубр. |
6 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте. |
7 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика; потому что хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; |
8 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь. |
9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сии: у которых есть перья и чешуя, все те ешьте; |
10 Но всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. |
11 Всякую птицу чистую ешьте. |
12 Но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, |
13 Коршуна, сокола и кречета, с породою их, |
14 И всякого ворона с породою его, |
15 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его, |
16 Филина, ибиса и лебедя, |
17 Пеликана, сипа и рыболова, |
18 Цапли, и зуя с породою его, удода и нетопыря. |
19 Все животные пресмыкающиеся крылатые нечисты для вас; не ешьте [их]. |
20 Всякую птицу чистую ешьте. |
21 Не ешьте никакой мертвечины; пришельцу, который будет в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай иноземцу; ибо ты народ святый у Иеговы Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его. |
22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, |
23 И ешь [сие] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет, [Господь, Бог твой], чтоб обитать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Иеговы Бога твоего, во все дни. |
24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтоб положить там имя Свое: то, когда благословил тебя Иегова, Бог твой, |
25 Продай [это] за серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на то место, которое изберет Иегова, Бог твой; |
26 И покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, напитков и всего, чего потребует от тебя душа твоя, и ешь там пред Иеговою, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. |
27 И Левита, который в жилищах твоих, не оставь; поелику нет ему части и удела с тобою. |
28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год, и клади [сие] в жилищах твоих; |
29 И пусть придет Левит, поскольку нет ему части и удела с тобою, и пришлец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются; дабы благословил тебя Иегова, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. |
申命記第14章 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
2 Поелику ты народ святый у Иеговы, Бога твоего, и тебя избрал Иегова, чтоб ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. |
3 |
3 Не ешь ничего гнусного. |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
4 Вот скот, который вам можно есть: коровы, овцы, козы, |
5 牡鹿 |
5 Олень, и серна, и сайгак, и сайга, и нигарг, и орикс и зубр. |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
6 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте. |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
7 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика; потому что хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
8 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь. |
9 |
9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сии: у которых есть перья и чешуя, все те ешьте; |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
10 Но всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. |
11 |
11 Всякую птицу чистую ешьте. |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
12 Но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
13 Коршуна, сокола и кречета, с породою их, |
14 烏鴉與其類, |
14 И всякого ворона с породою его, |
15 貓頭鷹 |
15 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его, |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
16 Филина, ибиса и лебедя, |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
17 Пеликана, сипа и рыболова, |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
18 Цапли, и зуя с породою его, удода и нетопыря. |
19 凡會飛 |
19 Все животные пресмыкающиеся крылатые нечисты для вас; не ешьте [их]. |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
20 Всякую птицу чистую ешьте. |
21 |
21 Не ешьте никакой мертвечины; пришельцу, который будет в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай иноземцу; ибо ты народ святый у Иеговы Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его. |
22 |
22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
23 И ешь [сие] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет, [Господь, Бог твой], чтоб обитать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Иеговы Бога твоего, во все дни. |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтоб положить там имя Свое: то, когда благословил тебя Иегова, Бог твой, |
25 你就可以換成錢 |
25 Продай [это] за серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на то место, которое изберет Иегова, Бог твой; |
26 你用那錢 |
26 И покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, напитков и всего, чего потребует от тебя душа твоя, и ешь там пред Иеговою, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. |
27 並 |
27 И Левита, который в жилищах твоих, не оставь; поелику нет ему части и удела с тобою. |
28 |
28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год, и клади [сие] в жилищах твоих; |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
29 И пусть придет Левит, поскольку нет ему части и удела с тобою, и пришлец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются; дабы благословил тебя Иегова, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. |