以西結書第12章 |
1 |
2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 |
3 所以人子啊,你要預備遷移 |
4 那時 |
5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 |
6 到黎明 |
7 |
8 |
9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 |
10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 |
11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 |
12 他們中間的君王也必在黎明 |
13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 |
14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 |
15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 |
16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 |
17 |
18 「人子啊,你吃餅 |
19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 |
20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 |
21 |
22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? |
23 故此 |
24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 |
25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 |
26 |
27 「人子啊,豈不看見 |
28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. |
5 Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки. |
6 Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля. |
7 |
8 Утром было ко мне слово Господа: |
9 |
10 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там». |
11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен. |
12 |
13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет. |
14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него — его помощников и воинов — и буду преследовать их с обнаженным мечом. |
15 |
16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я — Господь». |
17 |
18 |
19 Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей. |
20 Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
21 |
22 |
23 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится. |
24 Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. |
25 Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», — возвещает Владыка Господь. |
26 |
27 |
28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», — возвещает Владыка Господь. |
以西結書第12章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。 |
2 |
3 所以人子啊,你要預備遷移 |
3 |
4 那時 |
4 Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. |
5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。 |
5 Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки. |
6 到黎明 |
6 Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля. |
7 |
7 |
8 |
8 Утром было ко мне слово Господа: |
9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』 |
9 |
10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子 |
10 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там». |
11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣 |
11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен. |
12 他們中間的君王也必在黎明 |
12 |
13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 |
13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет. |
14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風 |
14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него — его помощников и воинов — и буду преследовать их с обнаженным мечом. |
15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。 |
15 |
16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民 |
16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я — Господь». |
17 |
17 |
18 「人子啊,你吃餅 |
18 |
19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華 |
19 Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей. |
20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」 |
20 Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
21 |
21 |
22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢? |
22 |
23 故此 |
23 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится. |
24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。 |
24 Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. |
25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家啊 |
25 Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», — возвещает Владыка Господь. |
26 |
26 |
27 「人子啊,豈不看見 |
27 |
28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」 |
28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», — возвещает Владыка Господь. |