以西結書

第24章

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

3 Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь и налей воды.

4 Брось в него мясо, хорошее мясо — окорок и лопатку, — и наполни лучшими из костей.

5 Возьми отборных овец; разложи под котлом кости ; пусть он кипит, и пусть в нем сварятся кости.

6 Ведь так говорит Владыка Господь: — Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.

7 Жители его проли ликровь — у всех на виду; они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.

8 Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.

9 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

10 Подложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

11 Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.

12 Нет, впустую Я утомлял Себя : не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе со ржавчиной!

13 Твоя нечистота — это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

14 Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам», — возвещает Владыка Господь.

15 Было ко мне слово Господа:

16 — Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.

17 Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

18 Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

19 Тогда люди спросили меня: — Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?

20 Я сказал им: — Ко мне было слово Господа:

21 Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище — крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».

22 Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

23 На головах у вас будут головные повязки, а на ногах — сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

24 — Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я — Владыка Господь.

25 А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,

26 в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.

27 Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я — Господь.

以西結書

第24章

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

1 В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

2 — Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

3 Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь и налей воды.

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

4 Брось в него мясо, хорошее мясо — окорок и лопатку, — и наполни лучшими из костей.

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

5 Возьми отборных овец; разложи под котлом кости ; пусть он кипит, и пусть в нем сварятся кости.

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

6 Ведь так говорит Владыка Господь: — Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

7 Жители его проли ликровь — у всех на виду; они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

8 Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

9 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

10 Подложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

11 Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

12 Нет, впустую Я утомлял Себя : не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе со ржавчиной!

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

13 Твоя нечистота — это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

14 Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам», — возвещает Владыка Господь.

15 耶和華的話又臨到我說:

15 Было ко мне слово Господа:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

16 — Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

17 Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

18 Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

19 Тогда люди спросили меня: — Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

20 Я сказал им: — Ко мне было слово Господа:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

21 Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище — крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

22 Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

23 На головах у вас будут головные повязки, а на ногах — сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

24 — Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я — Владыка Господь.

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

25 А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

26 в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

27 Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я — Господь.