以西結書

第12章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話又臨到我說:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

21 耶和華的話臨到我說:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

26 耶和華的話又臨到我說:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 Затем Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, ты живёшь среди мятежных людей, которые всегда восстают против Меня. У них есть глаза, чтобы видеть всё, что Я сделал для них, но не видят они. У них есть уши, чтобы слышать всё, что Я им велел делать, но они не слышат Моих повелений, потому что они — мятежный народ.

3 Так что собери свои вещи и веди себя так, словно ты пленник и собираешься в изгнание в далёкие края. Пусть все люди видят, что ты делаешь, может быть, только тогда они поймут, что Я им говорил.

4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну.

5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё.

6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля».

7 Я, Иезекииль, повиновался приказу и сделал всё именно так, как мне было сказано. Днём я взял мешок и сделал вид, будто собирался в далёкую страну. Вечером я проделал в стене дыру, а ночью взял мешок и ушёл. Я делал всё так, чтобы все люди видели меня.

8 На следующее утро Господь сказал мне:

9 «Сын человеческий, спрашивал ли у тебя непокорный народ Израиля, что ты делаешь?

10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там.

11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны.

12 Ваш царь проделает в стене дыру и тайком, под покровом ночи, убежит из города. Он спрячет своё лицо, чтобы люди его не узнали, а его глаза не будут видеть, куда он направляется.

13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет.

14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов.

15 Тогда эти люди поймут, что Я — Господь и что это Я рассеял их среди других народов. Они поймут, что именно Я заставил их отправиться в другие страны.

16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”».

17 Затем слово Господа снова пришло ко мне, в котором Он сказал:

18 «Сын человеческий, сделай вид, что ты очень напуган; со страхом и трепетом ешь и пей.

19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы.

20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».

21 И вновь пришло ко мне слово Господнее. Он сказал:

22 «Сын человеческий, почему люди Израиля говорят такие слова: „Не сбудется пророческое видение, не скоро к нам придёт беда”?

23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”.

24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться.

25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается». Так сказал Господь Всемогущий.

26 Пришло ко мне слово Господа. Он сказал мне:

27 «Сын человеческий, люди Израиля думают, что эти видения относятся к далёкому будущему и что это случится по прошествии многих лет.

28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”». Так сказал Господь Всемогущий.

以西結書

第12章

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Затем Господь обратился ко мне с такими словами:

2 「人子啊,你住在叛逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是叛逆之家。

2 «Сын человеческий, ты живёшь среди мятежных людей, которые всегда восстают против Меня. У них есть глаза, чтобы видеть всё, что Я сделал для них, но не видят они. У них есть уши, чтобы слышать всё, что Я им велел делать, но они не слышат Моих повелений, потому что они — мятежный народ.

3 所以人子啊,你要預備遷移[removing]使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是叛逆之家,或者可以揣摩思想。

3 Так что собери свои вещи и веди себя так, словно ты пленник и собираешься в изгнание в далёкие края. Пусть все люди видят, что ты делаешь, может быть, только тогда они поймут, что Я им говорил.

4 那時[Then],你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備遷移[removing]使用的物件;到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну.

5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。

5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё.

6黎明[twilight]時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去;[thou]要蒙住臉,使你[that thou]看不見地;因為我立你作以色列家的預兆。」

6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля».

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。黎明[twilight]的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

7 Я, Иезекииль, повиновался приказу и сделал всё именно так, как мне было сказано. Днём я взял мешок и сделал вид, будто собирался в далёкую страну. Вечером я проделал в стене дыру, а ночью взял мешок и ушёл. Я делал всё так, чтобы все люди видели меня.

8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

8 На следующее утро Господь сказал мне:

9 「人子啊,以色列家,就是那叛逆之家,豈不是問你說:『你作甚麼呢?』

9 «Сын человеческий, спрашивал ли у тебя непокорный народ Израиля, что ты делаешь?

10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子[burden]。』

10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там.

11 你要說:『我作你們的預兆:我所行的怎樣[like as I have done],他們所遭遇的也必怎樣,他們必被遷移[remove]擄去。』

11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны.

12 他們中間的君王也必在黎明[twilight]的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。

12 Ваш царь проделает в стене дыру и тайком, под покровом ночи, убежит из города. Он спрячет своё лицо, чтобы люди его не узнали, а его глаза не будут видеть, куда он направляется.

13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。

13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет.

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散各風[every winds],也要拔刀追趕他們。

14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов.

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。

15 Тогда эти люди поймут, что Я — Господь и что это Я рассеял их среди других народов. Они поймут, что именно Я заставил их отправиться в другие страны.

16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的異教民[heathen]中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」

16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”».

17 耶和華的話又臨到我說:

17 Затем слово Господа снова пришло ко мне, в котором Он сказал:

18 「人子啊,你吃[bread]必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

18 «Сын человеческий, сделай вид, что ты очень напуган; со страхом и трепетом ешь и пей.

19 你要對這地的百姓說:耶路撒冷和以色列地的居民的主耶和華[the Lord GOD of]如此說,他們吃[bread]必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。

19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы.

20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」

20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».

21 耶和華的話臨到我說:

21 И вновь пришло ко мне слово Господнее. Он сказал:

22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?

22 «Сын человеческий, почему люди Израиля говорят такие слова: „Не сбудется пророческое видение, не скоро к нам придёт беда”?

23 故此[therefore]你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』

23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”.

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться.

25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這叛逆之家[O],我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」

25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается». Так сказал Господь Всемогущий.

26 耶和華的話又臨到我說:

26 Пришло ко мне слово Господа. Он сказал мне:

27 「人子啊,豈不看見[behold]以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』

27 «Сын человеческий, люди Израиля думают, что эти видения относятся к далёкому будущему и что это случится по прошествии многих лет.

28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」

28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”». Так сказал Господь Всемогущий.