以西結書第16章 |
1 |
2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, |
3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 |
4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 |
5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 |
6 |
7 我使你生長好像田間所發的芽 |
8 |
9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 |
10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 |
11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 |
12 我也將妝飾 |
13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 |
14 你美貌的名聲傳在異教民 |
15 |
16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 |
17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 |
18 又用你的繡花衣服給他們 |
19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 |
20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 |
21 竟將我的兒女殺了 |
22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 |
23 |
24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 |
25 你在一切路 |
26 你也和你鄰邦放縱肉體 |
27 看哪 |
28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 |
29 並且在迦南地 |
30 |
31 因你在一切路 |
32 卻倒作姦淫的妻 |
33 凡淫婦 |
34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 |
35 |
36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 |
37 所以看哪 |
38 我也要審判你,好像官長審判通姦 |
39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 |
40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, |
41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 |
42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 |
43 因你不追念你幼年的日子,反倒 |
44 「看哪 |
45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 |
46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 |
47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 |
48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 |
49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 |
50 她們狂傲,在我面前犯了 |
51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 |
52 你既是斷定你姊妹的 |
53 |
54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 |
55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 |
56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 |
57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 |
58 耶和華說:你淫亂 |
59 |
60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 |
61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 |
62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, |
63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
2 |
3 Ты должен сказать: „Господь Всемогущий говорит народу Иерусалима: „Взгляни на свою родословную: ты рождён в Ханаане, твой отец — амморей, а мать — хеттеянка. |
4 Иерусалим, в день твоего рождения некому было перерезать твою пуповину, никто не посыпал тебя солью и не смыл её, чтобы ты стал чистым, и никто не обернул тебя в одежды. |
5 Иерусалим, ты был одинок, и никто не жалел тебя, никто не заботился о тебе. Иерусалим, в день твоего рождения твои родители бросили тебя в поле, так как ненавистен ты был им. |
6 |
7 Я помог тебе вырасти как полевому цветку, который быстро рос. Ты стал будто красивая девушка: груди твои поднялись, волосы выросли, пришла зрелость, но всё же ты была нагой и непокрытой. |
8 |
9 |
10 |
11 Затем Я дал тебе красивые украшения, надел браслеты на твои руки и ожерелье на шею. |
12 Я подарил тебе кольцо для носа, серьги и великолепный венец. |
13 Ты была прекрасна в золотых и серебряных украшениях, в полотняных и шёлковых вышитых тканях. Ты ела лучшие яства: отборную муку, мёд и масло. Ты была великолепной и обрела величие царицы. |
14 Ты прославилась красотой, и всё потому, что Я сделал тебя прекрасной». |
15 |
16 Ты взяла часть своих красивых одежд и украсила места поклонения, где вела ты себя как блудница, отдавая себя каждому встречному мужчине. |
17 Затем ты взяла прекрасные драгоценности, подаренные Мной, и сделала из них статуи мужчин, и ты блудодействовала с ними. |
18 После этого ты одела эти статуи в свои прекрасные одежды, взяла подаренные Мной благовония и принесла этим идолам. |
19 Я дал тебе хлеб, муку, мёд и масло, но ты отдала их своим идолам. Ты предложила им это, желая ублажить своих лжебогов, и вела себя с ними как блудница», — сказал Господь Всемогущий. |
20 |
21 Ты закалывала Моих сыновей и сжигала их в огне, отдавая в жертву идолам. |
22 Ты покинула Меня и сотворила весь этот ужас, даже не вспомнив о том времени, когда ты была молода. Не помнила ты, что была нага и окровавлена, когда Я тебя нашёл. |
23 |
24 |
25 Ты построила их в начале каждой дороги. Ты опозорила свою красоту, используя её для завлечения каждого встречного мужчины. Подняв юбку, ты всё больше и больше вела себя как блудница. |
26 Затем ты отправилась в Египет, к своему похотливому соседу и, блудодействуя с ним, увеличила Мой гнев против себя. |
27 И Я наказал тебя, лишив тебя части отпущенного тебе (земли). Я разрешил дочерям (городам) филистимлян сделать с вами всё что угодно, и даже филистимляне были потрясены твоим поведением. |
28 Затем ты начала блудить с Ассирией, и всё тебе было мало, ты не удовлетворялась. |
29 Ты обратилась к Ханаану и Вавилону, но и тогда ты не насытилась. |
30 |
31 Бог говорит: |
32 |
33 Большинство блудниц берут с мужчин деньги, а ты давала деньги своим любовникам. Ты платила мужчинам, приходившим из всех стран, чтобы они блудили с тобой. |
34 Ты не похожа на большинство блудниц, потому что ты сама платишь мужчинам за блудодейство». |
35 |
36 Господь Всемогущий так говорит: |
37 За это Я соберу всех твоих любовников вместе, всех мужчин, которых ты любила, и всех, которых ненавидела, и покажу им всю твою наготу, весь твой позор. |
38 И после этого Я накажу тебя как убийцу и прелюбодейку, как может наказать разгневанный, ревнивый муж. |
39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои высоты и сожгут твои места поклонения. Они сорвут с тебя одежды и заберут все твои драгоценности. Они оставят тебя нагой, как и в те времена, когда Я тебя нашёл. |
40 Затем они приведут толпу, которая забьёт тебя камнями, а потом они посекут тебя мечами на куски. |
41 Они сожгут твои дома и накажут тебя на глазах у всех женщин. Я прекращу твоё блудодейство и не позволю тебе больше платить своим любовникам. |
42 После того как всё это случится, Мой гнев и ревность утолятся, Я успокоюсь и больше не буду более гневаться на тебя. |
43 |
44 |
45 Ты — дочь матери своей, тебе нет дела до твоего мужа и твоих детей. Ты похожа на своих сестёр, которые ненавидели своих мужей и детей. Ты вся в своих родителей, твоя мать — хеттеянка, а отец — амморей. |
46 Твоя старшая сестра — Самария, живущая к северу от тебя со своими дочерьми (городами), и твоя младшая сестра — Содом, жившая к югу от тебя со своими дочерьми (городами). |
47 Ты сотворила то же, что и они, но ты их превзошла. |
48 Так же верно, как то, что Я жив, твоя сестра Содом и её дочери не содеяли столько зла, сколько сделала ты и твои дочери. |
49 |
50 Содом и её дочери возгордились и стали творить зло у Меня перед глазами. И когда Я увидел всё это, Я их наказал». |
51 Господь сказал: |
52 Поэтому неси свой позор, ведь ты сделала так, что сёстры в сравнении с тобой выглядели достойно. Ты сотворила зло и теперь неси свой позор». |
53 |
54 Тогда Я утешение дам тебе и, вспомнив злые поступки свои, ты устыдишься. |
55 Ты и сёстры твои будете снова восстановлены. Содом и города вокруг, Самария и ты, Иерусалим, со своими городами будете снова отстроены». |
56 Бог сказал: |
57 Ты это делала до своего наказания, до того как над тобой стали смеяться соседи, а дочери Едома и филистимские города до сих пор над тобой смеются. |
58 Сейчас ты должна пострадать за свои гадкие дела». |
59 |
60 Но Я буду помнить о нашем договоре, заключённом во времена твоей молодости. Я заключу это соглашение с тобой навечно. |
61 Я приведу сестёр твоих к тебе и отдам их тебе в дочери. И хотя это не входило в наше соглашение, Я именно так и поступлю. Ты вспомнишь свои грехи, и тогда тебе будет стыдно. |
62 Я восстановлю Моё соглашение, и ты поймёшь, что Я — Господь. |
63 Тогда ты вспомнишь обо Мне, и тебе будет так стыдно за твои злодеяния, что ты потеряешь дар речи. Но после того как всё это произойдёт, ты очистишься от своих грехов и тебе больше никогда не будет стыдно». |
以西結書第16章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, |
2 |
3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 |
3 Ты должен сказать: „Господь Всемогущий говорит народу Иерусалима: „Взгляни на свою родословную: ты рождён в Ханаане, твой отец — амморей, а мать — хеттеянка. |
4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 |
4 Иерусалим, в день твоего рождения некому было перерезать твою пуповину, никто не посыпал тебя солью и не смыл её, чтобы ты стал чистым, и никто не обернул тебя в одежды. |
5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 |
5 Иерусалим, ты был одинок, и никто не жалел тебя, никто не заботился о тебе. Иерусалим, в день твоего рождения твои родители бросили тебя в поле, так как ненавистен ты был им. |
6 |
6 |
7 我使你生長好像田間所發的芽 |
7 Я помог тебе вырасти как полевому цветку, который быстро рос. Ты стал будто красивая девушка: груди твои поднялись, волосы выросли, пришла зрелость, но всё же ты была нагой и непокрытой. |
8 |
8 |
9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 |
9 |
10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 |
10 |
11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 |
11 Затем Я дал тебе красивые украшения, надел браслеты на твои руки и ожерелье на шею. |
12 我也將妝飾 |
12 Я подарил тебе кольцо для носа, серьги и великолепный венец. |
13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 |
13 Ты была прекрасна в золотых и серебряных украшениях, в полотняных и шёлковых вышитых тканях. Ты ела лучшие яства: отборную муку, мёд и масло. Ты была великолепной и обрела величие царицы. |
14 你美貌的名聲傳在異教民 |
14 Ты прославилась красотой, и всё потому, что Я сделал тебя прекрасной». |
15 |
15 |
16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 |
16 Ты взяла часть своих красивых одежд и украсила места поклонения, где вела ты себя как блудница, отдавая себя каждому встречному мужчине. |
17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 |
17 Затем ты взяла прекрасные драгоценности, подаренные Мной, и сделала из них статуи мужчин, и ты блудодействовала с ними. |
18 又用你的繡花衣服給他們 |
18 После этого ты одела эти статуи в свои прекрасные одежды, взяла подаренные Мной благовония и принесла этим идолам. |
19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 |
19 Я дал тебе хлеб, муку, мёд и масло, но ты отдала их своим идолам. Ты предложила им это, желая ублажить своих лжебогов, и вела себя с ними как блудница», — сказал Господь Всемогущий. |
20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 |
20 |
21 竟將我的兒女殺了 |
21 Ты закалывала Моих сыновей и сжигала их в огне, отдавая в жертву идолам. |
22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 |
22 Ты покинула Меня и сотворила весь этот ужас, даже не вспомнив о том времени, когда ты была молода. Не помнила ты, что была нага и окровавлена, когда Я тебя нашёл. |
23 |
23 |
24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 |
24 |
25 你在一切路 |
25 Ты построила их в начале каждой дороги. Ты опозорила свою красоту, используя её для завлечения каждого встречного мужчины. Подняв юбку, ты всё больше и больше вела себя как блудница. |
26 你也和你鄰邦放縱肉體 |
26 Затем ты отправилась в Египет, к своему похотливому соседу и, блудодействуя с ним, увеличила Мой гнев против себя. |
27 看哪 |
27 И Я наказал тебя, лишив тебя части отпущенного тебе (земли). Я разрешил дочерям (городам) филистимлян сделать с вами всё что угодно, и даже филистимляне были потрясены твоим поведением. |
28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 |
28 Затем ты начала блудить с Ассирией, и всё тебе было мало, ты не удовлетворялась. |
29 並且在迦南地 |
29 Ты обратилась к Ханаану и Вавилону, но и тогда ты не насытилась. |
30 |
30 |
31 因你在一切路 |
31 Бог говорит: |
32 卻倒作姦淫的妻 |
32 |
33 凡淫婦 |
33 Большинство блудниц берут с мужчин деньги, а ты давала деньги своим любовникам. Ты платила мужчинам, приходившим из всех стран, чтобы они блудили с тобой. |
34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 |
34 Ты не похожа на большинство блудниц, потому что ты сама платишь мужчинам за блудодейство». |
35 |
35 |
36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 |
36 Господь Всемогущий так говорит: |
37 所以看哪 |
37 За это Я соберу всех твоих любовников вместе, всех мужчин, которых ты любила, и всех, которых ненавидела, и покажу им всю твою наготу, весь твой позор. |
38 我也要審判你,好像官長審判通姦 |
38 И после этого Я накажу тебя как убийцу и прелюбодейку, как может наказать разгневанный, ревнивый муж. |
39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 |
39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои высоты и сожгут твои места поклонения. Они сорвут с тебя одежды и заберут все твои драгоценности. Они оставят тебя нагой, как и в те времена, когда Я тебя нашёл. |
40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, |
40 Затем они приведут толпу, которая забьёт тебя камнями, а потом они посекут тебя мечами на куски. |
41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 |
41 Они сожгут твои дома и накажут тебя на глазах у всех женщин. Я прекращу твоё блудодейство и не позволю тебе больше платить своим любовникам. |
42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 |
42 После того как всё это случится, Мой гнев и ревность утолятся, Я успокоюсь и больше не буду более гневаться на тебя. |
43 因你不追念你幼年的日子,反倒 |
43 |
44 「看哪 |
44 |
45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 |
45 Ты — дочь матери своей, тебе нет дела до твоего мужа и твоих детей. Ты похожа на своих сестёр, которые ненавидели своих мужей и детей. Ты вся в своих родителей, твоя мать — хеттеянка, а отец — амморей. |
46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 |
46 Твоя старшая сестра — Самария, живущая к северу от тебя со своими дочерьми (городами), и твоя младшая сестра — Содом, жившая к югу от тебя со своими дочерьми (городами). |
47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 |
47 Ты сотворила то же, что и они, но ты их превзошла. |
48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 |
48 Так же верно, как то, что Я жив, твоя сестра Содом и её дочери не содеяли столько зла, сколько сделала ты и твои дочери. |
49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 |
49 |
50 她們狂傲,在我面前犯了 |
50 Содом и её дочери возгордились и стали творить зло у Меня перед глазами. И когда Я увидел всё это, Я их наказал». |
51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 |
51 Господь сказал: |
52 你既是斷定你姊妹的 |
52 Поэтому неси свой позор, ведь ты сделала так, что сёстры в сравнении с тобой выглядели достойно. Ты сотворила зло и теперь неси свой позор». |
53 |
53 |
54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 |
54 Тогда Я утешение дам тебе и, вспомнив злые поступки свои, ты устыдишься. |
55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 |
55 Ты и сёстры твои будете снова восстановлены. Содом и города вокруг, Самария и ты, Иерусалим, со своими городами будете снова отстроены». |
56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 |
56 Бог сказал: |
57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 |
57 Ты это делала до своего наказания, до того как над тобой стали смеяться соседи, а дочери Едома и филистимские города до сих пор над тобой смеются. |
58 耶和華說:你淫亂 |
58 Сейчас ты должна пострадать за свои гадкие дела». |
59 |
59 |
60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 |
60 Но Я буду помнить о нашем договоре, заключённом во времена твоей молодости. Я заключу это соглашение с тобой навечно. |
61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 |
61 Я приведу сестёр твоих к тебе и отдам их тебе в дочери. И хотя это не входило в наше соглашение, Я именно так и поступлю. Ты вспомнишь свои грехи, и тогда тебе будет стыдно. |
62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, |
62 Я восстановлю Моё соглашение, и ты поймёшь, что Я — Господь. |
63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 |
63 Тогда ты вспомнишь обо Мне, и тебе будет так стыдно за твои злодеяния, что ты потеряешь дар речи. Но после того как всё это произойдёт, ты очистишься от своих грехов и тебе больше никогда не будет стыдно». |