以西結書

第30章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, говори людям от Моего имени. Скажи им: „Рыдай и восклицай: „Ужасный день приходит!”

3 Близится день Господнего суда; и будет мрачен он — день суда народов.

4 Против Египта меч придёт. Народ Эфиопии от страха затрясётся, когда Египет замертво падёт! Армия Вавилона пленит народ Египта, и основание Египетского царства будет разрушено”.

5 Многие народы заключили мирные соглашения с Египтом. Но все народы Эфиопии, Фута, Луда, Аравии, Ливии и Мой собственный народ будут убиты мечом».

6 Вот что говорит Господь: «Все, кто поддерживали Египет, — все падут. Окончатся его могущество и гордость. На всём пути от Мигдола до Сиены все от меча падут. Так говорит Господь.

7 Египет опустеет, как все страны вокруг него, а его города превратятся в руины, подобно другим разрушенным городам.

8 Я на Египет огонь пошлю, и все его помощники падут, и тогда они узнают, что Я — Господь.

9 В тот день Я пошлю вестников. Они приплывут на кораблях, чтобы устрашить Эфиопию плохими вестями о Египте. Сейчас люди в Эфиопии живут в безопасности, но все они будут трястись от страха, когда будет наказан Египет. Это время вскоре настанет».

10 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я заставлю царя Вавилона Навуходоносора разрушить Египет.

11 Народ Навуходоносора — самый жестокий на земле. Я приведу их против Египта, они обнажат свои мечи, и землю мёртвые тела заполнят.

12 Нил Я в сушу превращу, а затем предам её злым людям, Я опустошу её руками чужеземцев. Я, Господь, так сказал».

13 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я уничтожу египетских идолов и в Мемфисе их статуи сокрушу. В Египте не останется властителей, вместо них там будет править страх.

14 Пафрос Я опустошу, огнём сожгу Цоан и накажу Фебес.

15 Я гнев пролью на Пелузиум, Египта крепость. Я уничтожу всех людей в Фебесе.

16 Я огонь пошлю, и боль Пелузиум переполнит, а солдаты ворвутся в Фебес и Мемфис, каждый день принося этим городам всё новые страдания.

17 Все юноши в Гелиополисе и Бубасте погибнут в битве, а девушки познают плен.

18 В Тафнисе день померкнет, когда Я уничтожу могущество Египта, тогда его высокомерие и сила исчезнут навсегда. Покроют облака Египет, и дочери Египта в плен пойдут.

19 Вот так Я накажу Египет, и они поймут, что Я — Господь».

20 На седьмой день первого месяца одиннадцатого года изгнания слово Господа снова пришло ко мне. Господь сказал:

21 «Сын человеческий, Я сломал руку (силу) фараона, египетского царя, и никто не наложит повязку на его руку. Он никогда не излечится и не наберётся сил, чтобы снова поднять меч».

22 Господь говорит: «Я против фараона, царя Египта. Я сломаю обе его руки, сильную и поломанную. Я сделаю так, чтобы меч выпал из его руки.

23 Я разбросаю египтян среди других народов.

24 Руки царя Вавилона Я сделаю сильными и вложу в них Мой меч, но руки фараона сломаю, и он будет кричать от боли словно умирающий.

25 Я укреплю руки царя Вавилона, но руки фараона опустятся, и тогда они узнают, что Я — Господь. Я меч Мой вложу в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

26 Я разбросаю египтян среди других народов, и они узнают, что Я — Господь».

以西結書

第30章

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

2 «Сын человеческий, говори людям от Моего имени. Скажи им: „Рыдай и восклицай: „Ужасный день приходит!”

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

3 Близится день Господнего суда; и будет мрачен он — день суда народов.

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

4 Против Египта меч придёт. Народ Эфиопии от страха затрясётся, когда Египет замертво падёт! Армия Вавилона пленит народ Египта, и основание Египетского царства будет разрушено”.

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

5 Многие народы заключили мирные соглашения с Египтом. Но все народы Эфиопии, Фута, Луда, Аравии, Ливии и Мой собственный народ будут убиты мечом».

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

6 Вот что говорит Господь: «Все, кто поддерживали Египет, — все падут. Окончатся его могущество и гордость. На всём пути от Мигдола до Сиены все от меча падут. Так говорит Господь.

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

7 Египет опустеет, как все страны вокруг него, а его города превратятся в руины, подобно другим разрушенным городам.

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

8 Я на Египет огонь пошлю, и все его помощники падут, и тогда они узнают, что Я — Господь.

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

9 В тот день Я пошлю вестников. Они приплывут на кораблях, чтобы устрашить Эфиопию плохими вестями о Египте. Сейчас люди в Эфиопии живут в безопасности, но все они будут трястись от страха, когда будет наказан Египет. Это время вскоре настанет».

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

10 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я заставлю царя Вавилона Навуходоносора разрушить Египет.

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

11 Народ Навуходоносора — самый жестокий на земле. Я приведу их против Египта, они обнажат свои мечи, и землю мёртвые тела заполнят.

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

12 Нил Я в сушу превращу, а затем предам её злым людям, Я опустошу её руками чужеземцев. Я, Господь, так сказал».

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

13 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я уничтожу египетских идолов и в Мемфисе их статуи сокрушу. В Египте не останется властителей, вместо них там будет править страх.

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

14 Пафрос Я опустошу, огнём сожгу Цоан и накажу Фебес.

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

15 Я гнев пролью на Пелузиум, Египта крепость. Я уничтожу всех людей в Фебесе.

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

16 Я огонь пошлю, и боль Пелузиум переполнит, а солдаты ворвутся в Фебес и Мемфис, каждый день принося этим городам всё новые страдания.

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

17 Все юноши в Гелиополисе и Бубасте погибнут в битве, а девушки познают плен.

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

18 В Тафнисе день померкнет, когда Я уничтожу могущество Египта, тогда его высокомерие и сила исчезнут навсегда. Покроют облака Египет, и дочери Египта в плен пойдут.

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

19 Вот так Я накажу Египет, и они поймут, что Я — Господь».

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

20 На седьмой день первого месяца одиннадцатого года изгнания слово Господа снова пришло ко мне. Господь сказал:

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

21 «Сын человеческий, Я сломал руку (силу) фараона, египетского царя, и никто не наложит повязку на его руку. Он никогда не излечится и не наберётся сил, чтобы снова поднять меч».

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

22 Господь говорит: «Я против фараона, царя Египта. Я сломаю обе его руки, сильную и поломанную. Я сделаю так, чтобы меч выпал из его руки.

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

23 Я разбросаю египтян среди других народов.

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

24 Руки царя Вавилона Я сделаю сильными и вложу в них Мой меч, но руки фараона сломаю, и он будет кричать от боли словно умирающий.

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

25 Я укреплю руки царя Вавилона, но руки фараона опустятся, и тогда они узнают, что Я — Господь. Я меч Мой вложу в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」

26 Я разбросаю египтян среди других народов, и они узнают, что Я — Господь».