以西結書

第5章

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 «Сын человеческий, после осады города ты должен взять острый нож и, пользуясь им как бритвой парикмахера, сбрей себе волосы и бороду. Положи их на весы и, взвесив, раздели на три равных части. Одну треть твоих волос положи на кирпич с изображением города и сожги на нём. Затем мечом иссеки на мелкие части вторую треть волос и положи вокруг города. Затем развей на ветру третью часть твоих волос, и пусть ветер их унесёт далеко. Это будет знамением того, что Я выну Свой меч и буду преследовать их.

2

3 Но после этого пойди и найди несколько волос, принеси их и сохрани их в своей одежде.

4 Затем возьми несколько волос из тех, которые сохранились в твоей одежде, и брось их в огонь в знак того, что огонь сожжёт и разрушит весь дом Израиля».

5 Затем Господь сказал: «Этот кирпич олицетворяет город Иерусалим, который Я построил среди других стран и народов.

6 Израильтяне восстали против Моих повелений и были хуже других народов. Они нарушали Мои законы больше, чем любые другие люди, жившие в окружающих их странах. Они отказались слушать Мои повеления и не подчинялись Моим законам».

7 Так говорит Господь, мой Бог: «Вы вели себя хуже, чем народы, жившие вокруг вас. Вы не подчинялись Моим законам и не следовали Моим повелениям. Вместо этого вы следовали обычаям народов вокруг вас».

8 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «И теперь даже Я против вас; Я прилюдно накажу вас.

9 Я сделаю с вами то, чего ни с кем никогда не делал и никогда больше не сделаю, потому что вы сотворили много мерзостных поступков.

10 Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть плоть своих же детей, а дети будут есть плоть своих родителей. Я накажу вас различными карами, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру».

11 Господь Всемогущий говорит: «Иерусалим, Я клянусь своей жизнью, что накажу тебя за все те мерзости, которые ты сотворил с Моим святилищем. Ты осквернил его, и Я накажу тебя за это, не проявив никакого милосердия. Я сожалеть о тебе не буду.

12 Треть твоих людей умрёт от болезней и голода внутри тебя (в городе). Вторая треть будет убита врагами вокруг тебя (вокруг города), а третью часть населения Иерусалима Я мечом прогоню в далёкие страны.

13 Только тогда Я утолю Мой гнев к твоему народу и буду знать, что он понёс наказание за всё то гадкое, что причинил Мне. После этого люди удостоверятся, что Я — Господь и что именно Я говорил с ними, руководствуясь Своей сильной любовью к ним».

14 Господь сказал: «Иерусалим, Я разрушу тебя, ты будешь ничем иным, как грудой камней, и все будут над тобой смеяться. Каждый человек, проходящий мимо, над тобой посмеётся.

15 Народы вокруг тебя будут над тобой смеяться, но ты будешь уроком для них, и они поймут, что Я был разгневан и наказал тебя, заранее предупредив. Я, Господь, сказал тебе, что сделаю это.

16 Я тебя предупредил, что принесу тебе голод, который уничтожит тебя. Я тебе сказал, что нашлю на тебя голод снова и снова.

17 Я пошлю голод и диких зверей, и они убьют твоих детей. В городе будут болезнь и смерть, и Я приведу врагов против тебя. Я, Господь, предупредил, что всё это непременно произойдёт».

以西結書

第5章

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 「人子啊,你要拿一把鋒利的刀[sharp knife]你要拿一把剃頭刀[take thee a barber's razor],用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。

1 «Сын человеческий, после осады города ты должен взять острый нож и, пользуясь им как бритвой парикмахера, сбрей себе волосы и бороду. Положи их на весы и, взвесив, раздели на три равных части. Одну треть твоих волос положи на кирпич с изображением города и сожги на нём. Затем мечом иссеки на мелкие части вторую треть волос и положи вокруг города. Затем развей на ветру третью часть твоих волос, и пусть ветер их унесёт далеко. Это будет знамением того, что Я выну Свой меч и буду преследовать их.

2 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀擊殺[smite],將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。

2

3 你要從其中取幾根包在衣襟裏,

3 Но после этого пойди и найди несколько волос, принеси их и сохрани их в своей одежде.

4 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。

4 Затем возьми несколько волос из тех, которые сохранились в твоей одежде, и брось их в огонь в знак того, что огонь сожжёт и разрушит весь дом Израиля».

5 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國之中,在四圍的列邦之內[I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her]

5 Затем Господь сказал: «Этот кирпич олицетворяет город Иерусалим, который Я построил среди других стран и народов.

6 她行惡,更改[changed]我的典章,過於列國;改變[changed]我的律例,過於四圍的列邦,因為他們不從我的典章律例[they have refused my judgments and my statutes]他們[they]並沒有遵行。

6 Израильтяне восстали против Моих повелений и были хуже других народов. Они нарушали Мои законы больше, чем любые другие люди, жившие в окружающих их странах. Они отказались слушать Мои повеления и не подчинялись Моим законам».

7 所以主耶和華如此說:因為你們增多[multiplied]過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,就連四圍列國的規例也不遵從[neither have done according to the judgments of the nations that are round about you]

7 Так говорит Господь, мой Бог: «Вы вели себя хуже, чем народы, жившие вокруг вас. Вы не подчинялись Моим законам и не следовали Моим повелениям. Вместо этого вы следовали обычаям народов вокруг вас».

8 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;

8 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «И теперь даже Я против вас; Я прилюдно накажу вас.

9 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行過[done]的,以後我也不再照著行。

9 Я сделаю с вами то, чего ни с кем никогда не делал и никогда больше не сделаю, потому что вы сотворили много мерзостных поступков.

10 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的散在各風[scatter into all the winds]。」

10 Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть плоть своих же детей, а дети будут есть плоть своих родителей. Я накажу вас различными карами, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру».

11 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。

11 Господь Всемогущий говорит: «Иерусалим, Я клянусь своей жизнью, что накажу тебя за все те мерзости, которые ты сотворил с Моим святилищем. Ты осквернил его, и Я накажу тебя за это, не проявив никакого милосердия. Я сожалеть о тебе не буду.

12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一[scatter]在各風[into all the winds],並要拔刀追趕他們。

12 Треть твоих людей умрёт от болезней и голода внутри тебя (в городе). Вторая треть будет убита врагами вокруг тебя (вокруг города), а третью часть населения Иерусалима Я мечом прогоню в далёкие страны.

13 「我要這樣成就怒中所定的;我使所發的烈怒臨到他們[I will cause my fury to rest upon them],自己就得著安慰。我在他們身上成就烈怒[fury]中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;

13 Только тогда Я утолю Мой гнев к твоему народу и буду знать, что он понёс наказание за всё то гадкое, что причинил Мне. После этого люди удостоверятся, что Я — Господь и что именно Я говорил с ними, руководствуясь Своей сильной любовью к ним».

14 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

14 Господь сказал: «Иерусалим, Я разрушу тебя, ты будешь ничем иным, как грудой камней, и все будут над тобой смеяться. Каждый человек, проходящий мимо, над тобой посмеётся.

15 這樣,我必以怒氣和烈怒[fury],並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、教訓[instruction]、驚駭。這是我─耶和華說的。

15 Народы вокруг тебя будут над тобой смеяться, но ты будешь уроком для них, и они поймут, что Я был разгневан и наказал тебя, заранее предупредив. Я, Господь, сказал тебе, что сделаю это.

16 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們糧食的杖[staff of your bread]

16 Я тебя предупредил, что принесу тебе голод, который уничтожит тебя. Я тебе сказал, что нашлю на тебя голод снова и снова.

17 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」

17 Я пошлю голод и диких зверей, и они убьют твоих детей. В городе будут болезнь и смерть, и Я приведу врагов против тебя. Я, Господь, предупредил, что всё это непременно произойдёт».