以西結書

第9章

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 И возгласил7121 в уши241 мои великим1419 гласом,6963 говоря:559 пусть приблизятся7126 каратели6486 города,5892 каждый376 со своим губительным4892 орудием3627 в руке3027 своей.

2 И вот, шесть8337 человек582 идут935 от1870 верхних5945 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 и у каждого376 в руке3027 губительное4660 орудие3627 его, и между8432 ними один,259376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 его прибор7083 писца.5608 И пришли935 и стали5975 подле681 медного5178 жертвенника.4196

3 И слава3519 Бога430 Израилева3478 сошла5927 с Херувима,3742 на котором была, к порогу4670 дома.1004 И призвал7121 Он человека,376 одетого3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца.5608

4 И сказал559 ему Господь:3068 пройди5674 посреди8432 города,5892 посреди8432 Иерусалима,3389 и на челах4696 людей582 скорбящих,584 воздыхающих602 о всех мерзостях,8441 совершающихся6213 среди8432 него, сделай8427 знак.8420

5 А тем428 сказал559 в слух241 мой: идите5674 за310 ним по городу5892 и поражайте;5221 пусть не жалеет2347 око5869 ваше, и не щадите;2550

6 старика,2205 юношу970 и девицу,1330 и младенца2945 и жен802 бейте2026 до смерти,4889 но не троньте5066 ни одного человека,376 на котором знак,8420 и начните2490 от святилища4720 Моего. И начали2490 они с тех старейшин,2205582 которые были перед3942 домом.1004

7 И сказал559 им: оскверните2930 дом,1004 и наполните4390 дворы2691 убитыми,2491 и выйдите.3318 И вышли,3318 и стали5221 убивать5221 в городе.5892

8 И когда они их убили,5221 а я остался,7604 тогда я пал5307 на5921 лице6440 свое и возопил,2199 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты погубишь7843 весь остаток7611 Израиля,3478 изливая8210 гнев2534 Твой на Иерусалим?3389

9 И сказал559 Он мне: нечестие5771 дома1004 Израилева3478 и Иудина3063 велико,3966 весьма1419 велико;3966 и земля776 сия полна4390 крови,1818 и город5892 исполнен4390 неправды;4297 ибо они говорят:559 «оставил5800 Господь3068 землю776 сию, и не видит7200 Господь».3068

10 За то и Мое око5869 не пощадит,2347 и не помилую;2550 обращу5414 поведение1870 их на их голову.7218

11 И вот человек,376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца, дал7725 ответ1697 и сказал:559 я сделал,6213 как Ты повелел6680 мне.

以西結書

第9章

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」

1 И возгласил7121 в уши241 мои великим1419 гласом,6963 говоря:559 пусть приблизятся7126 каратели6486 города,5892 каждый376 со своим губительным4892 орудием3627 в руке3027 своей.

2 忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。

2 И вот, шесть8337 человек582 идут935 от1870 верхних5945 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 и у каждого376 в руке3027 губительное4660 орудие3627 его, и между8432 ними один,259376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 его прибор7083 писца.5608 И пришли935 и стали5975 подле681 медного5178 жертвенника.4196

3 以色列神的榮耀本在基路伯上,現今從那裏升到殿的門檻。神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。

3 И слава3519 Бога430 Израилева3478 сошла5927 с Херувима,3742 на котором была, к порогу4670 дома.1004 И призвал7121 Он человека,376 одетого3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца.5608

4 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」

4 И сказал559 ему Господь:3068 пройди5674 посреди8432 города,5892 посреди8432 Иерусалима,3389 и на челах4696 людей582 скорбящих,584 воздыхающих602 о всех мерзостях,8441 совершающихся6213 среди8432 него, сделай8427 знак.8420

5 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。

5 А тем428 сказал559 в слух241 мой: идите5674 за310 ним по городу5892 и поражайте;5221 пусть не жалеет2347 око5869 ваше, и не щадите;2550

6 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從[my]聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。

6 старика,2205 юношу970 и девицу,1330 и младенца2945 и жен802 бейте2026 до смерти,4889 но не троньте5066 ни одного человека,376 на котором знак,8420 и начните2490 от святилища4720 Моего. И начали2490 они с тех старейшин,2205582 которые были перед3942 домом.1004

7 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧。」他們就出去,在城中擊殺。

7 И сказал559 им: оскверните2930 дом,1004 и наполните4390 дворы2691 убитыми,2491 и выйдите.3318 И вышли,3318 и стали5221 убивать5221 в городе.5892

8 他們擊殺的時候,我被留下,我就[face]伏在地,喊著[cried]說:「哎。主耶和華啊,你將烈怒[fury]傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」

8 И когда они их убили,5221 а я остался,7604 тогда я пал5307 на5921 лице6440 свое и возопил,2199 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты погубишь7843 весь остаток7611 Израиля,3478 изливая8210 гнев2534 Твой на Иерусалим?3389

9 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地有流血的事,滿城有奸惡[perverseness],因為他們說:『耶和華已經離棄這地,耶和華[LORD]看不見我們。』

9 И сказал559 Он мне: нечестие5771 дома1004 Израилева3478 и Иудина3063 велико,3966 весьма1419 велико;3966 и земля776 сия полна4390 крови,1818 и город5892 исполнен4390 неправды;4297 ибо они говорят:559 «оставил5800 Господь3068 землю776 сию, и не видит7200 Господь».3068

10 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」

10 За то и Мое око5869 не пощадит,2347 и не помилую;2550 обращу5414 поведение1870 их на их голову.7218

11 不料[behold],那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

11 И вот человек,376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца, дал7725 ответ1697 и сказал:559 я сделал,6213 как Ты повелел6680 мне.