以西結書

第24章

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

Єзекiїль

Розділ 24

1 А за дев'ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, напиши собі ім'я́ цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.

3 І розкажи́ при́тчу на дім ворохо́бности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла́, пристав та й налий води в нього.

4 Повкладай його ку́сні до нього, усякий добрий кусо́к, стегно́ та лопа́тку, напо́вни кістка́ми добі́рними.

5 Візьми добірні́ше з отари, розклади під ним дро́ва, звари його ку́сні, і щоб у ньому зварилися кості його.

6 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, котло́ві, що іржа́ його в ньому, і що його іржа не схо́дить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде́ жеребо́к!

7 Кров бо його серед нього, — він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.

8 Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була́.

9 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, — збільшу́ о́гнище й Я!

10 Підклади́ дров, розпали́ цей огонь, довари́ м'ясо, і вилий росі́л, а кості хай спа́лені бу́дуть.

11 І постав його порожнім на вугі́лля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпали́лась, і щоб розтопи́лась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.

12 Увесь труд нада́рмо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа́, — в огонь його з його ірже́ю!

13 У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але́ чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчи́стишся, аж по́ки Я не заспоко́ю Свою лютість на тобі.

14 Я, Господь, це казав, — і наді́йде воно! І зроблю́, не звільню́, і не змилуюся, — за твоїми доро́гами та за твоїми діла́ми засудять тебе, — це Господь Бог промовляє!“

15 І було мені слово Господнє таке:

16 „Сину лю́дський, ось Я візьму́ від тебе несподі́ваним уда́ром утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза́ твоя.

17 Стогни́ собі тихо, жало́би по померлих не роби, прикра́су голови своєї обвий на себе, а взуття́ своє взуй на ноги свої, і не закривай ву́сів, і не їж жало́бного хліба“.

18 І говорив я до наро́ду рано, а ввечері поме́рла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені.

19 І сказав мені той наро́д: Чи не розповіси́ нам, що́ це нам таке, що ти робиш?

20 І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:

21 Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезче́щу святиню Мою, опо́ру вашої сили, утіху ваших оче́й та любе вашій душі. А ваші сини та ваші до́чки, що ви покинули їх, попа́дають від меча.

22 І ви зробите, як зробив я: ву́сів не закриєте, і хліба жало́бного не будете їсти.

23 А прикра́си ваші будуть на ваших голова́х, і взуття́ ваше — на ваших нога́х, не будете голосити, і не будете плакати, а бу́дете со́хнути через свої гріхи, і будете стогна́ти один до о́дного.

24 І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, бу́дете робити і ви. І коли те при́йде, то пізнаєте ви, що Я — Господь Бог.

25 А ти, сину лю́дський, — того дня, коли візьму́ від них їхню силу, радість пишно́ти їхньої, утіху очей їхніх, пра́гнення їхньої душі, їхніх синів та дочо́к їхніх, —

26 того дня при́йде до тебе врято́ваний, щоб сповісти́ти про це в твої ву́ха.

27 Цього дня відкриються твої уста ра́зом з цим урятованим, і бу́деш говорити, і не бу́деш уже німи́й, і станеш для них зна́ком. І пізнають, що Я — Госпо́дь!“

以西結書

第24章

Єзекiїль

Розділ 24

1 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:

1 А за дев'ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця було мені слово Господнє таке:

2 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打[against]耶路撒冷的日子;你要將這日記下。

2 „Сину лю́дський, напиши собі ім'я́ цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.

3 要向這叛逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;

3 І розкажи́ при́тчу на дім ворохо́бности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла́, пристав та й налий води в нього.

4 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;

4 Повкладай його ку́сні до нього, усякий добрий кусо́к, стегно́ та лопа́тку, напо́вни кістка́ми добі́рними.

5 取羊群中最好的,將柴[burn]在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。

5 Візьми добірні́ше з отари, розклади під ним дро́ва, звари його ку́сні, і щоб у ньому зварилися кості його.

6 「主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,就是長有浮渣[scum is]的鍋。其中的浮渣[scum]未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤[lot]

6 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, котло́ві, що іржа́ його в ньому, і що його іржа не схо́дить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде́ жеребо́к!

7 城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不倒在地上,用土掩蓋。

7 Кров бо його серед нього, — він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.

8 這城中所流的血倒在磐石的頂部[top of a rock]上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒[fury]施行報應。

8 Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була́.

9 所以主耶和華如此說:禍哉。這流人血的城,我[will]堆作大火[pile for fire great]

9 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогу́бному, — збільшу́ о́гнище й Я!

10 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香[spice it well],使骨頭烤焦;

10 Підклади́ дров, розпали́ цей огонь, довари́ м'ясо, і вилий росі́л, а кості хай спа́лені бу́дуть.

11 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化[molten]其中的污穢,除淨其上的浮渣[scum]

11 І постав його порожнім на вугі́лля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпали́лась, і щоб розтопи́лась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.

12 這鍋因虛謊[with lies]疲乏,所長的大浮渣[scum]仍未除掉;這浮渣[scum]就是用火也不能除掉。

12 Увесь труд нада́рмо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа́, — в огонь його з його ірже́ю!

13 在你污穢中有淫行;我[because]潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到[fury to rest upon]

13 У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але́ чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчи́стишся, аж по́ки Я не заспоко́ю Свою лютість на тобі.

14 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」

14 Я, Господь, це казав, — і наді́йде воно! І зроблю́, не звільню́, і не змилуюся, — за твоїми доро́гами та за твоїми діла́ми засудять тебе, — це Господь Бог промовляє!“

15 耶和華的話又臨到我說:

15 І було мені слово Господнє таке:

16 「人子啊,你看[behold],我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

16 „Сину лю́дський, ось Я візьму́ від тебе несподі́ваним уда́ром утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза́ твоя.

17 不要哀號[Forbear to cry],不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」

17 Стогни́ собі тихо, жало́би по померлих не роби, прикра́су голови своєї обвий на себе, а взуття́ своє взуй на ноги свої, і не закривай ву́сів, і не їж жало́бного хліба“.

18 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

18 І говорив я до наро́ду рано, а ввечері поме́рла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені.

19 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」

19 І сказав мені той наро́д: Чи не розповіси́ нам, що́ це нам таке, що ти робиш?

20 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:

20 І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:

21 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使我的聖所,就是你們力量的威榮[excellency of your strength]、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所[left]的兒女必倒在刀下。

21 Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезче́щу святиню Мою, опо́ру вашої сили, утіху ваших оче́й та любе вашій душі. А ваші сини та ваші до́чки, що ви покинули їх, попа́дають від меча.

22 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

22 І ви зробите, як зробив я: ву́сів не закриєте, і хліба жало́бного не будете їсти.

23 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。

23 А прикра́си ваші будуть на ваших голова́х, і взуття́ ваше — на ваших нога́х, не будете голосити, і не будете плакати, а бу́дете со́хнути через свої гріхи, і будете стогна́ти один до о́дного.

24 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』

24 І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, бу́дете робити і ви. І коли те при́йде, то пізнаєте ви, що Я — Господь Бог.

25 「人子啊,我除掉他們的力氣[their strength]、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的[the desire of their eyes]、心裏所重看的,和他們的兒女[their sons and their daughters]

25 А ти, сину лю́дський, — того дня, коли візьму́ від них їхню силу, радість пишно́ти їхньої, утіху очей їхніх, пра́гнення їхньої душі, їхніх синів та дочо́к їхніх, —

26 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?

26 того дня при́йде до тебе врято́ваний, щоб сповісти́ти про це в твої ву́ха.

27 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」

27 Цього дня відкриються твої уста ра́зом з цим урятованим, і бу́деш говорити, і не бу́деш уже німи́й, і станеш для них зна́ком. І пізнають, що Я — Госпо́дь!“