以西結書第30章 |
1 |
2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 |
3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 |
4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 |
5 |
6 |
7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 |
8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 |
9 |
10 |
11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 |
12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 |
13 |
14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 |
15 我必將我的烈怒 |
16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 |
17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 |
18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 |
19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 |
20 |
21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 |
22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 |
23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 |
24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 |
25 我必使巴比倫王的膀臂有力 |
26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 |
ЄзекiїльРозділ 30 |
1 |
2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня! |
3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів! |
4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його. |
5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча. |
6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог. |
7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних. |
8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає. |
9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить! |
10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя. |
11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими! |
12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав! |
13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю. |
14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но. |
15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но. |
16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень. |
17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н. |
18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н... |
19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“ |
20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке: |
21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча. |
22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́. |
23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х. |
24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним. |
25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю. |
26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“ |
以西結書第30章 |
ЄзекiїльРозділ 30 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 |
2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня! |
3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 |
3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів! |
4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 |
4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його. |
5 |
5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча. |
6 |
6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог. |
7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 |
7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних. |
8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 |
8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає. |
9 |
9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить! |
10 |
10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя. |
11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 |
11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими! |
12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 |
12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав! |
13 |
13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю. |
14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 |
14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но. |
15 我必將我的烈怒 |
15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но. |
16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 |
16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень. |
17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 |
17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н. |
18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 |
18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н... |
19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 |
19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“ |
20 |
20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке: |
21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 |
21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча. |
22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 |
22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́. |
23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 |
23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х. |
24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 |
24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним. |
25 我必使巴比倫王的膀臂有力 |
25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю. |
26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 |
26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“ |