Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 34 |
1 Und der HErr |
2 Und sei morgen |
3 Und laß niemand |
4 Und Mose |
5 Da kam |
6 Und da der HErr |
7 der du beweisest Gnade |
8 Und Mose |
9 und |
10 Und |
11 Halte |
12 Hüte dich |
13 sondern ihre Altäre |
14 Denn du |
15 Auf daß, wo du einen Bund |
16 und |
17 Du sollst dir keine gegossenen |
18 Das Fest |
19 Alles, was seine Mutter |
20 Aber den Erstling |
21 Sechs |
22 Das Fest |
23 Dreimal |
24 Wenn ich die Heiden |
25 Du sollst das Blut |
26 Das Erstling von den ersten |
27 Und der HErr |
28 Und er war allda bei dem HErrn |
29 Da nun Mose |
30 Und |
31 Da rief |
32 Danach naheten alle Kinder |
33 Und |
34 Und |
35 so sahen dann die Kinder |
出埃及記第34章 |
1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 |
2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 |
3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 |
4 |
5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 |
6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 |
7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
8 摩西速稽首伏拜曰、 |
9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 |
10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 |
11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 |
12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 |
13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 |
14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 |
15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 |
16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 |
17 毋鑄上帝像。 |
18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 |
19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 |
20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 |
21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 |
22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 |
23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 |
24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 |
25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 |
26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 |
27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 |
28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 |
29 |
30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 |
31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 |
32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 |
33 摩西言竟、取帕蒙面。 |
34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 |
35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 34 |
出埃及記第34章 |
1 Und der HErr |
1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 |
2 Und sei morgen |
2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 |
3 Und laß niemand |
3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 |
4 Und Mose |
4 |
5 Da kam |
5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 |
6 Und da der HErr |
6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 |
7 der du beweisest Gnade |
7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
8 Und Mose |
8 摩西速稽首伏拜曰、 |
9 und |
9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 |
10 Und |
10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 |
11 Halte |
11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 |
12 Hüte dich |
12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 |
13 sondern ihre Altäre |
13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 |
14 Denn du |
14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 |
15 Auf daß, wo du einen Bund |
15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 |
16 und |
16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 |
17 Du sollst dir keine gegossenen |
17 毋鑄上帝像。 |
18 Das Fest |
18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 |
19 Alles, was seine Mutter |
19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 |
20 Aber den Erstling |
20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 |
21 Sechs |
21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 |
22 Das Fest |
22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 |
23 Dreimal |
23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 |
24 Wenn ich die Heiden |
24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 |
25 Du sollst das Blut |
25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 |
26 Das Erstling von den ersten |
26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 |
27 Und der HErr |
27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 |
28 Und er war allda bei dem HErrn |
28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 |
29 Da nun Mose |
29 |
30 Und |
30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 |
31 Da rief |
31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 |
32 Danach naheten alle Kinder |
32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 |
33 Und |
33 摩西言竟、取帕蒙面。 |
34 Und |
34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 |
35 so sahen dann die Kinder |
35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 |