Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.

Исход

Глава 34

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею: «Вытеши каменные две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них слова, какие были на прежних скрижалях, тех, что разбил ты.

2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной.

3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы».

4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай.

5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ».

6 Проходя перед Моисеем, Он сказал: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, Бог, сочувствия полный, Бог милосердный, долготерпеливый, в любви неизменный и верный,

7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его».

8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу

9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние».

10 Тогда ответил ГОСПОДЬ: «Хорошо! Я вновь заключу Союз, Завет с вами. На глазах у всего народа твоего сотворю чудеса, каких еще не бывало на всей земле ни у одного из народов. Все израильтяне, все, кто рядом с тобой, увидят, и в страх повергнет всех то дело, которое Я, ГОСПОДЬ, для тебя сделаю.

11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев.

12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя.

13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере,

14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит.

15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят;

16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству.

17 Богов литых не делай.

18 Отмечай праздник Опресноков: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, как Я повелел тебе, ведь в месяце авиве ты покинул Египет.

19 Первый плод чрева каждой матери принадлежит Мне; так же и со скотом твоим всяким, крупным рогатым и мелким: первый приплод его мужеского пола — всегда Мой.

20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

21 Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай; прекращай работу даже во время пахоты и жатвы.

22 Отмечай праздник Недель, когда начнешь жатву первых созревших колосьев пшеницы, как и праздник Сбора урожая зерна в конце поры полевых работ.

23 Три раза в году должны являться все мужчины перед Владыкой ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году.

25 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. И жертву, принесенную в праздник Пасхи, не оставляй до утра.

26 Лучшее из того, что на земле своей выращиваешь, что в самом начале уборки урожая собираешь, приноси в Дом ГОСПОДА, Бога твоего. И козленка в молоке матери его не вари».

27 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши эти слова, ибо это условия Союза, Завета, который заключаю Я с тобой и с Израилем».

28 И пробыл Моисей в общении с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей — хлеба в это время он не ел и воды не пил. Там, на горе, ГОСПОДЬ вновь начертал на скрижалях слова Завета, Десять заповедей Своих.

29 Спускаясь с горы Синай, Моисей нес в руках своих две скрижали Закона. Он и не знал, что сияние исходит от лица его после того, как говорил он с Господом.

30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему.

31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними.

32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай.

33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом.

34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать.

35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.)

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

Исход

Глава 34

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею: «Вытеши каменные две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них слова, какие были на прежних скрижалях, тех, что разбил ты.

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной.

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы».

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ».

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

6 Проходя перед Моисеем, Он сказал: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, Бог, сочувствия полный, Бог милосердный, долготерпеливый, в любви неизменный и верный,

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его».

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние».

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

10 Тогда ответил ГОСПОДЬ: «Хорошо! Я вновь заключу Союз, Завет с вами. На глазах у всего народа твоего сотворю чудеса, каких еще не бывало на всей земле ни у одного из народов. Все израильтяне, все, кто рядом с тобой, увидят, и в страх повергнет всех то дело, которое Я, ГОСПОДЬ, для тебя сделаю.

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев.

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя.

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере,

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит.

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят;

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству.

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

17 Богов литых не делай.

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

18 Отмечай праздник Опресноков: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, как Я повелел тебе, ведь в месяце авиве ты покинул Египет.

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

19 Первый плод чрева каждой матери принадлежит Мне; так же и со скотом твоим всяким, крупным рогатым и мелким: первый приплод его мужеского пола — всегда Мой.

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

21 Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай; прекращай работу даже во время пахоты и жатвы.

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

22 Отмечай праздник Недель, когда начнешь жатву первых созревших колосьев пшеницы, как и праздник Сбора урожая зерна в конце поры полевых работ.

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

23 Три раза в году должны являться все мужчины перед Владыкой ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году.

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

25 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. И жертву, принесенную в праздник Пасхи, не оставляй до утра.

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

26 Лучшее из того, что на земле своей выращиваешь, что в самом начале уборки урожая собираешь, приноси в Дом ГОСПОДА, Бога твоего. И козленка в молоке матери его не вари».

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

27 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши эти слова, ибо это условия Союза, Завета, который заключаю Я с тобой и с Израилем».

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

28 И пробыл Моисей в общении с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей — хлеба в это время он не ел и воды не пил. Там, на горе, ГОСПОДЬ вновь начертал на скрижалях слова Завета, Десять заповедей Своих.

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

29 Спускаясь с горы Синай, Моисей нес в руках своих две скрижали Закона. Он и не знал, что сияние исходит от лица его после того, как говорил он с Господом.

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему.

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними.

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай.

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом.

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать.

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.

35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.)