Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 34
|
Исход
Глава 34
|
1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.
|
1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и Я напишу3789 на сих скрижалях3871 слова,1697 какие были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665
|
2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.
|
2 и будь3559 готов3559 к утру,1242 и взойди5927 утром1242 на гору2022 Синай,5514 и предстань5324 предо Мною там на вершине7218 горы;2022
|
3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.
|
3 но никто376 не должен восходить5927 с тобою, и никто408376 не должен показываться7200 на всей горе;2022 даже скот,6629 мелкий6629 и крупный,1241 не должен пастись7462 близ4136 горы2022 сей.
|
4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.
|
4 И вытесал6458 Моисей4872 две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 взошел5927 на гору2022 Синай,5514 как повелел6680 ему Господь;3068 и взял3947 в руки3027 свои две8147 скрижали3871 каменные.68
|
5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.
|
5 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и остановился3320 там близ него, и провозгласил7121 имя8034 Иеговы.3068
|
6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;
|
6 И прошел5674 Господь3068 пред5921 лицем6440 его и возгласил:7121 Господь,3068 Господь,3068 Бог410 человеколюбивый7349 и милосердый,2587 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и истинный,571
|
7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.
|
7 сохраняющий5341 милость2617 в тысячи505 родов, прощающий5375 вину5771 и преступление6588 и грех,2403 но не оставляющий5352 без наказания,5352 наказывающий6485 вину5771 отцов1 в детях1121 и в детях1121 детей до третьего8029 и четвертого7256 рода.
|
8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,
|
8 Моисей4872 тотчас4116 пал6915 на землю776 и поклонился7812 Богу
|
9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.
|
9 и сказал:559 если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, Владыка,136 то да пойдет3212 Владыка136 посреди7130 нас; ибо народ5971 сей жестоковыен;71866203 прости5545 беззакония5771 наши и грехи2403 наши и сделай5157 нас наследием5157 Твоим.
|
10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.
|
10 И сказал559 Господь: вот, Я заключаю3772 завет:1285 пред всем народом5971 твоим соделаю6213 чудеса,6381 каких не было1254 по всей земле776 и ни у каких народов;1471 и увидит7200 весь народ,5971 среди7130 которого ты находишься, дело4639 Господа;3068 ибо страшно3372 будет3372 то, что Я сделаю6213 для тебя;
|
11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.
|
11 сохрани8104 то, что повелеваю6680 тебе ныне:3117 вот, Я изгоняю1644 от лица6440 твоего Аморреев,567 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев;2983
|
12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;
|
12 смотри,8104 не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 в которую ты войдешь,935 дабы они не сделались сетью4170 среди7130 вас.
|
13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.
|
13 Жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 вырубите3772 священные рощи842 их.
|
14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.
|
14 Ибо ты не должен поклоняться7812 богу410 иному,312 кроме Господа;3068 потому что имя8034 Его — ревнитель;7067 Он Бог410 ревнитель.7067
|
15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;
|
15 Не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 чтобы, когда они будут2181 блудодействовать2181 вслед310 богов430 своих и приносить2076 жертвы2076 богам430 своим, не пригласили7121 и тебя, и ты не вкусил398 бы жертвы2077 их;
|
16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.
|
16 и не бери3947 из дочерей1323 их жен сынам1121 своим, дабы дочери1323 их, блудодействуя2181 вслед310 богов430 своих, не ввели2181 и сынов1121 твоих в блужение2181 вслед310 богов430 своих.
|
17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.
|
17 Не делай6213 себе богов430 литых.4541
|
18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.
|
18 Праздник2282 опресноков4682 соблюдай:8104 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в месяце2320 Авиве24 вышел3318 ты из Египта.4714
|
19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.
|
19 Все, разверзающее6363 ложесна7358 — Мне, как и весь скот4735 твой мужеского2142 пола,2142 разверзающий6363 ложесна, из волов7794 и овец;7716
|
20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!
|
20 первородное6363 из ослов2543 заменяй6299 агнцем,7716 а если не заменишь,6299 то выкупи6202 его; всех первенцев1060 из сынов1121 твоих выкупай;6299 пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками.
|
21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:
|
21 Шесть8337 дней3117 работай,5647 а в седьмой7637 день3117 покойся;7673 покойся7673 и во время посева2758 и жатвы.7105
|
22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.
|
22 И праздник2282 седмиц7620 совершай,6213 праздник начатков1061 жатвы7105 пшеницы2406 и праздник2282 собирания614 плодов в конце8622 года;8141
|
23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.
|
23 три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа3068 Бога430 Израилева,3478
|
24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.
|
24 ибо Я прогоню3423 народы1471 от лица6440 твоего и распространю7337 пределы1366 твои, и никто376 не пожелает2530 земли776 твоей, если ты будешь5927 являться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего три7969 раза6471 в году.8141
|
25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.
|
25 Не изливай7819 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и жертва2077 праздника2282 Пасхи6453 не должна переночевать3885 до утра.1242
|
26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.
|
26 Самые первые7225 плоды1061 земли127 твоей принеси935 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.
|
27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.
|
27 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 себе слова1697 сии, ибо в сих словах63101697 Я заключаю3772 завет1285 с тобою и с Израилем.3478
|
28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.
|
28 И пробыл там Моисей у Господа3068 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил;8354 и написал3789 на скрижалях3871 слова1697 завета,1285 десятословие.62351697
|
29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.
|
29 Когда сходил3381 Моисей4872 с горы2022 Синая,5514 и две8147 скрижали3871 откровения5715 были в руке3027 у Моисея4872 при сошествии3381 его с горы,2022 то Моисей4872 не знал,3045 что лице57856440 его стало7160 сиять7160 лучами7160 от того, что Бог говорил1696 с ним.
|
30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.
|
30 И увидел7200 Моисея4872 Аарон175 и все сыны1121 Израилевы,3478 и вот, лице57856440 его сияет,7160 и боялись3372 подойти5066 к нему.
|
31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.
|
31 И призвал7121 их Моисей,4872 и пришли7725 к нему Аарон175 и все начальники5387 общества,5712 и разговаривал1696 Моисей4872 с ними.
|
32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.
|
32 После310 сего приблизились5066 все сыны1121 Израилевы,3478 и он заповедал6680 им все, что говорил1696 ему Господь3068 на горе2022 Синае.5514
|
33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.
|
33 И когда Моисей4872 перестал3615 разговаривать1696 с ними, то положил5414 на5921 лице6440 свое покрывало.4533
|
34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,
|
34 Когда же входил935 Моисей4872 пред лице3942 Господа,3068 чтобы говорить1696 с Ним, тогда снимал5493 покрывало,4533 доколе не выходил;3318 а выйдя3318 пересказывал1696 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедано6680 было.6680
|
35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.
|
35 И видели7200 сыны1121 Израилевы,3478 что сияет7160 лице57856440 Моисеево,4872 и Моисей4872 опять7725 полагал7725 покрывало4533 на5921 лице6440 свое, доколе не входил935 говорить1696 с Ним.
|