Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.

Исход

Глава 34

1 Потом Иегова сказал Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил.

2 Итак, будь готов завтра; и взойди завтра на гору Синай, и предстань Мне там на вершине горы.

3 Но никто другой не должен восходить с тобою; и даже никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

4 Моисей вытесал две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Иегова; и взял в руки свои две скрижали каменные.

5 И сошел Иегова в облаке, и остановился там близ его, и провозгласил имя Иеговы.

6 И прошел Иегова пред лицем его, и провозгласил: Иегова, Иегова, Бог человеколюбивый и милосердый, медленный на гнев, великий в милости и истине,

7 Сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий беззаконие и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий беззаконие отцев в сынах, и в сынах сынов до третьего и до четвертого рода.

8 Моисей тотчас пал на землю, и поклонился,

9 И сказал: если я обрел благоволение в очах Твоих, Иегова, то да пойдет Иегова посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши, и сделай нас наследием Твоим.

10 И был ответ: се, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каковых не было по всей земле, и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди коего ты находишься, дело Иеговы; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя.

11 Сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев и Хананеев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев;

12 Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь; чтоб они не сделались сетью среди вас.

13 Но жертвенники их разрушьте, и столпы их сокрушите, и священные рощи их вырубите.

14 Ибо не должен ты поклоняться богу иному, кроме Иеговы; имя Его ревнитель; Он Бог ревнитель.

15 Не вступай в союз с жителями той земли; чтобы, когда они будут блудно ходить вслед богов своих, и будут приносить жертвы богам своим, не пригласили тебя, и ты не вкусил бы жертвы их.

16 И не бери из дочерей их жен сынам своим; дабы дочери их, блудно ходя вослед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

17 Не делай себе богов литых.

18 Праздник опресноков соблюдай, семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива; поелику в месяце Авиве вышел ты из Египта.

19 Все разверзающее ложесна - Мне; и из всего скота твоего, из волов и овец, первородное мужеского пола.

20 Первородное из ослов выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всех первенцев из сынов твоих выкупай. Пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

21 Шесть дней работай, а в седьмый день покойся; покойся и в самое время посева и жатвы.

22 И праздник седьмиц совершай при начале жатвы пшеницы, и праздник собирания плодов в конце года.

23 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы, Бога Израилева.

24 Ибо Я прогоню народы от лица твоего, и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда будешь являться пред лице Иеговы, Бога твоего, три раза в году.

25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

26 Самые первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

27 И сказал Иегова Моисею: напиши себе слова сии, поелику в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

28 И пробыл там Моисей с Иеговою сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десять слов.

29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, тогда Моисей не знал, что лице его издавало лучи от того, что Бог говорил с ним.

30 И воззрели Аарон и все сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издает лице его; и боялись подойти к нему.

31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.

32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Иегова на горе Синае.

33 По окончании же разговора с ними, Моисей положил на лице свое покрывало.

34 Когда же приходил Моисей пред лице Иеговы, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не отходил от Него. Отходя же пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было.

35 Поелику же сыны Израилевы видели, что лице Моисея издает лучи, то Моисей опять полагал покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить с Ним.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

Исход

Глава 34

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

1 Потом Иегова сказал Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил.

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

2 Итак, будь готов завтра; и взойди завтра на гору Синай, и предстань Мне там на вершине горы.

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

3 Но никто другой не должен восходить с тобою; и даже никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

4 Моисей вытесал две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Иегова; и взял в руки свои две скрижали каменные.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

5 И сошел Иегова в облаке, и остановился там близ его, и провозгласил имя Иеговы.

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

6 И прошел Иегова пред лицем его, и провозгласил: Иегова, Иегова, Бог человеколюбивый и милосердый, медленный на гнев, великий в милости и истине,

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

7 Сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий беззаконие и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий беззаконие отцев в сынах, и в сынах сынов до третьего и до четвертого рода.

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

8 Моисей тотчас пал на землю, и поклонился,

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

9 И сказал: если я обрел благоволение в очах Твоих, Иегова, то да пойдет Иегова посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши, и сделай нас наследием Твоим.

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

10 И был ответ: се, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каковых не было по всей земле, и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди коего ты находишься, дело Иеговы; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя.

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

11 Сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев и Хананеев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев;

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

12 Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь; чтоб они не сделались сетью среди вас.

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

13 Но жертвенники их разрушьте, и столпы их сокрушите, и священные рощи их вырубите.

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

14 Ибо не должен ты поклоняться богу иному, кроме Иеговы; имя Его ревнитель; Он Бог ревнитель.

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

15 Не вступай в союз с жителями той земли; чтобы, когда они будут блудно ходить вслед богов своих, и будут приносить жертвы богам своим, не пригласили тебя, и ты не вкусил бы жертвы их.

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

16 И не бери из дочерей их жен сынам своим; дабы дочери их, блудно ходя вослед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

17 Не делай себе богов литых.

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

18 Праздник опресноков соблюдай, семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива; поелику в месяце Авиве вышел ты из Египта.

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

19 Все разверзающее ложесна - Мне; и из всего скота твоего, из волов и овец, первородное мужеского пола.

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

20 Первородное из ослов выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всех первенцев из сынов твоих выкупай. Пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

21 Шесть дней работай, а в седьмый день покойся; покойся и в самое время посева и жатвы.

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

22 И праздник седьмиц совершай при начале жатвы пшеницы, и праздник собирания плодов в конце года.

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

23 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы, Бога Израилева.

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

24 Ибо Я прогоню народы от лица твоего, и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда будешь являться пред лице Иеговы, Бога твоего, три раза в году.

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

26 Самые первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

27 И сказал Иегова Моисею: напиши себе слова сии, поелику в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

28 И пробыл там Моисей с Иеговою сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десять слов.

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, тогда Моисей не знал, что лице его издавало лучи от того, что Бог говорил с ним.

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

30 И воззрели Аарон и все сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издает лице его; и боялись подойти к нему.

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Иегова на горе Синае.

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

33 По окончании же разговора с ними, Моисей положил на лице свое покрывало.

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

34 Когда же приходил Моисей пред лице Иеговы, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не отходил от Него. Отходя же пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было.

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.

35 Поелику же сыны Израилевы видели, что лице Моисея издает лучи, то Моисей опять полагал покрывало на лице свое, пока не нужно было идти говорить с Ним.