Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 36

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 den Bergen2022 Israels3478 und sprich: Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr Berge2022 Israels3478!

2 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß559 der Feind341 über euch rühmet: Heh, die ewigen5769 Höhen1116 sind nun unser Erbe4181 worden!

3 darum weissage5012 und5439 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 euch allenthalben verwüstet8074 und vertilget, und seid den übrigen7611 Heiden5971 zuteil worden und seid den Leuten1471 ins3956 Maul8193 kommen5927 und ein böses1681 Geschrei worden,

4 darum höret, ihr5800 Berge2022 Israels3478, das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und2723 Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516, zu den öden Wüsten8074 und verlassenen Städten5892, welche den übrigen7611 Heiden1471 ringsumher5439 zum Raub957 und Spott3933 worden sind;

5 ja, so spricht559 der5315 HErr136 HErr3069: Ich hab‘ in meinem feurigen784 Eifer7068 geredet1696 wider die übrigen7611 Heiden1471 und5414 wider das ganze Edom123, welche mein Land776 eingenommen haben4181 mit Freuden8057 von ganzem Herzen3824 und957 mit Hohnlachen7589, dasselbige zu verheeren4054 und plündern.

6 Darum weissage5012 von dem Lande127 Israel3478 und sprich559 zu den Bergen2022 und Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer7068 und Grimm2534 geredet1696, weil ihr (solche) Schmach3639 von den Heiden1471 tragen5375 müsset.

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Ich hebe5375 meine Hand3027 auf5375, daß eure Nachbarn, die Heiden1471 umher5439, ihre Schande3639 wieder tragen sollen.

8 Aber ihr7126 Berge2022 Israels3478 sollt wieder6057 grünen und5414 eure Frucht6529 bringen5375 meinem Volk5971 Israel3478; und935 soll in kurzem geschehen.

9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden6437 und5647 euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet2232 werdet,

10 und3478 will1129 bei euch der Leute120 viel7235 machen, das ganze Israel1004 allzumal; und2723 die3427 Städte5892 sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.

11 Ja, ich will bei euch der Leute120 und des Viehes929 viel7235 machen6509, daß ihr3427 euch mehren7235 und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr3045 vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun2895 denn zuvor6927 je7221; und sollet erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

12 Ich will euch Leute120 herzubringen, die mein Volk5971 Israel3478 sollen sein3212, die werden7921 dich besitzen3423; und sollst ihr Erbteil5159 sein und sollst nicht3254 mehr ohne Erben sein.

13 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 das von euch sagt: Du559 hast Leute120 gefressen398 und hast dein Volk1471 ohne Erben gemacht7921,

14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute120 fressen398, noch dein Volk1471 ohne Erben machen7921, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und2781 ich will dich nicht mehr lassen8085 hören die Schmach3639 der Heiden1471; und sollst den Spott der Heiden1471 nicht mehr tragen5375 und sollst dein Volk5971 nicht mehr ohne Erben machen3782, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah weiter zu mir:

17 Du Menschenkind120, da das Haus1004 Israel3478 in ihrem Lande127 wohneten und dasselbige verunreinigten2930 mit ihrem Wesen1870 und Tun5949, daß ihr3427 Wesen1870 vor mir6440 war1121 wie die Unreinigkeit2932 eines Weibes5079 in ihrer Krankheit,

18 da schüttete ich meinen Grimm2534 über sie aus8210 um des Bluts1818 willen, das776 sie im Lande vergossen8210 und dasselbe verunreiniget hatten2930 durch ihre Götzen1544.

19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden1471 und zerstäubte2219 sie in die Länder776 und richtete8199 sie nach ihrem Wesen1870 und Tun5949.

20 Und hielten sich wie die Heiden1471, dahin sie kamen935, und entheiligten meinen heiligen6944 Namen8034, daß man2490 von ihnen sagte559: Ist935 das776 des HErrn3068 Volk5971, das aus3318 seinem Lande hat müssen ziehen?

21 Aber ich verschonete um meines heiligen6944 Namens willen, welchen das Haus1004 Israel3478 entheiligte2490 unter den8034 Heiden1471, dahin sie kamen935.

22 Darum sollst du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Ich tue6213 es nicht um euretwillen, ihr2490 vom Hause1004 Israel3478, sondern um meines heiligen6944 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den8034 Heiden1471, zu welchen ihr kommen935 seid.

23 Denn ich will meinen großen1419 Namen8034, der durch euch6942 vor5869 den Heiden1471 entheiliget ist, den ihr2490 unter8432 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wenn ich mich vor ihnen an2490 euch6942 erzeige, daß ich heilig sei.

24 Denn ich will3947 euch aus4480 den Heiden1471 holen und euch aus allen Landen127 versammeln6908 und wieder in euer Land776 führen935.

25 Und will rein2891 Wasser4325 über euch sprengen2236, daß ihr rein2891 werdet von aller eurer Unreinigkeit2932, und von allen euren Götzen1544 will ich euch reinigen.

26 Und5414 ich will euch ein2319 neu Herz3820 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und will das steinerne68 Herz3820 aus7130 eurem Fleisch1320 wegnehmen und euch ein fleischern Herz3820 geben5414.

27 Ich will meinen Geist7307 in euch geben5414 und6213 will solche Leute aus7130 euch machen6213, die in meinen Geboten wandeln3212 und meine Rechte2706 halten8104 und danach tun4941.

28 Und ihr3427 sollet wohnen im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe, und sollet mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit2932 losmachen3467 und5414 will dem Korn1715 rufen und will es mehren7235 und will euch keine Teurung kommen lassen7121.

30 Ich will die Früchte6529 auf3947 den Bäumen6086 und2781 das Gewächs8570 auf dem Felde7704 mehren7235, daß euch die Heiden1471 nicht mehr spotten mit der Teurung.

31 Alsdann werdet ihr1870 an euer böses7451 Wesen4611 gedenken2142 und eures Tuns, das nicht gut2896 war, und wird6962 euch6440 eure Sünde5771 und Abgötterei gereuen8441.

32 Solches will ich tun6213, nicht954 um euretwillen, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ihr3045 es wisset, sondern ihr1870 werdet euch müssen schämen3637 und schamrot werden, ihr vom Hause1004 Israel3478, über eurem Wesen.

33 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, wenn ich euch2891 reinigen werde1129 von allen euren Sünden5771, so will ich die3427 Städte5892 wieder besetzen, und2723 die Wüsten sollen wieder gebauet werden.

34 Das verwüstete Land776 soll wieder gepflüget werden8074, dafür, daß es verheeret war8077, daß es sehen sollen5647 alle, die dadurch gehen5674,

35 und sagen559: Dies1977 Land776 war2040 verheeret, und jetzt ist‘s8074 wie ein Lustgarten1588, und diese Städte5892 waren zerstöret, öde2720 und zerrissen und stehen3427 nun fest1219 gebauet.

36 Und die übrigen Heiden1471 um euch her5439 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der da bauet1129, was zerrissen ist2040, und pflanzet5193, was verheeret war7604. Ich, der HErr3068, sage1696 es und tue6213 es auch.

37 So spricht der120 HErr136 HErr3069: Ich will mich wieder fragen1875 lassen vom Hause1004 Israel3478, daß ich mich an ihnen erzeige; und6213 ich will sie559 mehren7235 wie eine Menschenherde.

38 Wie3045 eine heilige6944 Herde6629, wie eine Herde6629 zu Jerusalem3389 auf ihren Festen4150; so sollen die verheerten2720 Städte5892 voll4392 Menschenherden werden; und6629 sollen erfahren, daß ich der120 HErr3068 bin.

以西結書

第36章

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 併於上節

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 耶和華諭我曰、

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 併於上節

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 36

以西結書

第36章

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 den Bergen2022 Israels3478 und sprich: Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr Berge2022 Israels3478!

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß559 der Feind341 über euch rühmet: Heh, die ewigen5769 Höhen1116 sind nun unser Erbe4181 worden!

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 darum weissage5012 und5439 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 euch allenthalben verwüstet8074 und vertilget, und seid den übrigen7611 Heiden5971 zuteil worden und seid den Leuten1471 ins3956 Maul8193 kommen5927 und ein böses1681 Geschrei worden,

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 darum höret, ihr5800 Berge2022 Israels3478, das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und2723 Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516, zu den öden Wüsten8074 und verlassenen Städten5892, welche den übrigen7611 Heiden1471 ringsumher5439 zum Raub957 und Spott3933 worden sind;

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 ja, so spricht559 der5315 HErr136 HErr3069: Ich hab‘ in meinem feurigen784 Eifer7068 geredet1696 wider die übrigen7611 Heiden1471 und5414 wider das ganze Edom123, welche mein Land776 eingenommen haben4181 mit Freuden8057 von ganzem Herzen3824 und957 mit Hohnlachen7589, dasselbige zu verheeren4054 und plündern.

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 Darum weissage5012 von dem Lande127 Israel3478 und sprich559 zu den Bergen2022 und Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer7068 und Grimm2534 geredet1696, weil ihr (solche) Schmach3639 von den Heiden1471 tragen5375 müsset.

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Ich hebe5375 meine Hand3027 auf5375, daß eure Nachbarn, die Heiden1471 umher5439, ihre Schande3639 wieder tragen sollen.

7 併於上節

8 Aber ihr7126 Berge2022 Israels3478 sollt wieder6057 grünen und5414 eure Frucht6529 bringen5375 meinem Volk5971 Israel3478; und935 soll in kurzem geschehen.

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden6437 und5647 euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet2232 werdet,

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 und3478 will1129 bei euch der Leute120 viel7235 machen, das ganze Israel1004 allzumal; und2723 die3427 Städte5892 sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 Ja, ich will bei euch der Leute120 und des Viehes929 viel7235 machen6509, daß ihr3427 euch mehren7235 und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr3045 vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun2895 denn zuvor6927 je7221; und sollet erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 Ich will euch Leute120 herzubringen, die mein Volk5971 Israel3478 sollen sein3212, die werden7921 dich besitzen3423; und sollst ihr Erbteil5159 sein und sollst nicht3254 mehr ohne Erben sein.

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 das von euch sagt: Du559 hast Leute120 gefressen398 und hast dein Volk1471 ohne Erben gemacht7921,

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute120 fressen398, noch dein Volk1471 ohne Erben machen7921, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 Und2781 ich will dich nicht mehr lassen8085 hören die Schmach3639 der Heiden1471; und sollst den Spott der Heiden1471 nicht mehr tragen5375 und sollst dein Volk5971 nicht mehr ohne Erben machen3782, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah weiter zu mir:

16 耶和華諭我曰、

17 Du Menschenkind120, da das Haus1004 Israel3478 in ihrem Lande127 wohneten und dasselbige verunreinigten2930 mit ihrem Wesen1870 und Tun5949, daß ihr3427 Wesen1870 vor mir6440 war1121 wie die Unreinigkeit2932 eines Weibes5079 in ihrer Krankheit,

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 da schüttete ich meinen Grimm2534 über sie aus8210 um des Bluts1818 willen, das776 sie im Lande vergossen8210 und dasselbe verunreiniget hatten2930 durch ihre Götzen1544.

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden1471 und zerstäubte2219 sie in die Länder776 und richtete8199 sie nach ihrem Wesen1870 und Tun5949.

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 Und hielten sich wie die Heiden1471, dahin sie kamen935, und entheiligten meinen heiligen6944 Namen8034, daß man2490 von ihnen sagte559: Ist935 das776 des HErrn3068 Volk5971, das aus3318 seinem Lande hat müssen ziehen?

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 Aber ich verschonete um meines heiligen6944 Namens willen, welchen das Haus1004 Israel3478 entheiligte2490 unter den8034 Heiden1471, dahin sie kamen935.

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 Darum sollst du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Ich tue6213 es nicht um euretwillen, ihr2490 vom Hause1004 Israel3478, sondern um meines heiligen6944 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den8034 Heiden1471, zu welchen ihr kommen935 seid.

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 Denn ich will meinen großen1419 Namen8034, der durch euch6942 vor5869 den Heiden1471 entheiliget ist, den ihr2490 unter8432 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wenn ich mich vor ihnen an2490 euch6942 erzeige, daß ich heilig sei.

23 併於上節

24 Denn ich will3947 euch aus4480 den Heiden1471 holen und euch aus allen Landen127 versammeln6908 und wieder in euer Land776 führen935.

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 Und will rein2891 Wasser4325 über euch sprengen2236, daß ihr rein2891 werdet von aller eurer Unreinigkeit2932, und von allen euren Götzen1544 will ich euch reinigen.

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 Und5414 ich will euch ein2319 neu Herz3820 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und will das steinerne68 Herz3820 aus7130 eurem Fleisch1320 wegnehmen und euch ein fleischern Herz3820 geben5414.

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 Ich will meinen Geist7307 in euch geben5414 und6213 will solche Leute aus7130 euch machen6213, die in meinen Geboten wandeln3212 und meine Rechte2706 halten8104 und danach tun4941.

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 Und ihr3427 sollet wohnen im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe, und sollet mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit2932 losmachen3467 und5414 will dem Korn1715 rufen und will es mehren7235 und will euch keine Teurung kommen lassen7121.

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 Ich will die Früchte6529 auf3947 den Bäumen6086 und2781 das Gewächs8570 auf dem Felde7704 mehren7235, daß euch die Heiden1471 nicht mehr spotten mit der Teurung.

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 Alsdann werdet ihr1870 an euer böses7451 Wesen4611 gedenken2142 und eures Tuns, das nicht gut2896 war, und wird6962 euch6440 eure Sünde5771 und Abgötterei gereuen8441.

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 Solches will ich tun6213, nicht954 um euretwillen, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ihr3045 es wisset, sondern ihr1870 werdet euch müssen schämen3637 und schamrot werden, ihr vom Hause1004 Israel3478, über eurem Wesen.

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, wenn ich euch2891 reinigen werde1129 von allen euren Sünden5771, so will ich die3427 Städte5892 wieder besetzen, und2723 die Wüsten sollen wieder gebauet werden.

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 Das verwüstete Land776 soll wieder gepflüget werden8074, dafür, daß es verheeret war8077, daß es sehen sollen5647 alle, die dadurch gehen5674,

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 und sagen559: Dies1977 Land776 war2040 verheeret, und jetzt ist‘s8074 wie ein Lustgarten1588, und diese Städte5892 waren zerstöret, öde2720 und zerrissen und stehen3427 nun fest1219 gebauet.

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 Und die übrigen Heiden1471 um euch her5439 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der da bauet1129, was zerrissen ist2040, und pflanzet5193, was verheeret war7604. Ich, der HErr3068, sage1696 es und tue6213 es auch.

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 So spricht der120 HErr136 HErr3069: Ich will mich wieder fragen1875 lassen vom Hause1004 Israel3478, daß ich mich an ihnen erzeige; und6213 ich will sie559 mehren7235 wie eine Menschenherde.

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 Wie3045 eine heilige6944 Herde6629, wie eine Herde6629 zu Jerusalem3389 auf ihren Festen4150; so sollen die verheerten2720 Städte5892 voll4392 Menschenherden werden; und6629 sollen erfahren, daß ich der120 HErr3068 bin.

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。