Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 36 |
1 Und |
2 So spricht |
3 darum weissage |
4 darum höret, ihr |
5 ja, so spricht |
6 Darum weissage |
7 Darum spricht |
8 Aber ihr |
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden |
10 und |
11 Ja, ich will bei euch der Leute |
12 Ich will euch Leute |
13 So spricht der HErr |
14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute |
15 Und |
16 Und |
17 Du Menschenkind |
18 da schüttete ich meinen Grimm |
19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden |
20 Und hielten sich wie die Heiden |
21 Aber ich verschonete um meines heiligen |
22 Darum sollst du |
23 Denn ich will meinen großen |
24 Denn ich will |
25 Und will rein |
26 Und |
27 Ich will meinen Geist |
28 Und ihr |
29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit |
30 Ich will die Früchte |
31 Alsdann werdet ihr |
32 Solches will ich tun |
33 So spricht |
34 Das verwüstete Land |
35 und sagen |
36 Und die übrigen Heiden |
37 So spricht der |
38 Wie |
以西結書第36章 |
1 |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
4 故此,以色列諸山 |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
7 所以主耶和華如此說 |
8 |
9 看哪,我是幫助你們 |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
11 我必使人和牲畜在你們 |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
13 |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
15 我不再 |
16 |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
20 那時 |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
22 |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
25 那時 |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
29 我也 |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
31 那時,你們必追想你們自己 |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
33 |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
37 |
38 耶路撒冷在守聖節 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 36 |
以西結書第36章 |
1 Und |
1 |
2 So spricht |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
3 darum weissage |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
4 darum höret, ihr |
4 故此,以色列諸山 |
5 ja, so spricht |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
6 Darum weissage |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
7 Darum spricht |
7 所以主耶和華如此說 |
8 Aber ihr |
8 |
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden |
9 看哪,我是幫助你們 |
10 und |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
11 Ja, ich will bei euch der Leute |
11 我必使人和牲畜在你們 |
12 Ich will euch Leute |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
13 So spricht der HErr |
13 |
14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
15 Und |
15 我不再 |
16 Und |
16 |
17 Du Menschenkind |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
18 da schüttete ich meinen Grimm |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
20 Und hielten sich wie die Heiden |
20 那時 |
21 Aber ich verschonete um meines heiligen |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
22 Darum sollst du |
22 |
23 Denn ich will meinen großen |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
24 Denn ich will |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
25 Und will rein |
25 那時 |
26 Und |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
27 Ich will meinen Geist |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
28 Und ihr |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit |
29 我也 |
30 Ich will die Früchte |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
31 Alsdann werdet ihr |
31 那時,你們必追想你們自己 |
32 Solches will ich tun |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
33 So spricht |
33 |
34 Das verwüstete Land |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
35 und sagen |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
36 Und die übrigen Heiden |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
37 So spricht der |
37 |
38 Wie |
38 耶路撒冷在守聖節 |