Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 36

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 den Bergen2022 Israels3478 und sprich: Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr Berge2022 Israels3478!

2 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß559 der Feind341 über euch rühmet: Heh, die ewigen5769 Höhen1116 sind nun unser Erbe4181 worden!

3 darum weissage5012 und5439 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 euch allenthalben verwüstet8074 und vertilget, und seid den übrigen7611 Heiden5971 zuteil worden und seid den Leuten1471 ins3956 Maul8193 kommen5927 und ein böses1681 Geschrei worden,

4 darum höret, ihr5800 Berge2022 Israels3478, das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und2723 Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516, zu den öden Wüsten8074 und verlassenen Städten5892, welche den übrigen7611 Heiden1471 ringsumher5439 zum Raub957 und Spott3933 worden sind;

5 ja, so spricht559 der5315 HErr136 HErr3069: Ich hab‘ in meinem feurigen784 Eifer7068 geredet1696 wider die übrigen7611 Heiden1471 und5414 wider das ganze Edom123, welche mein Land776 eingenommen haben4181 mit Freuden8057 von ganzem Herzen3824 und957 mit Hohnlachen7589, dasselbige zu verheeren4054 und plündern.

6 Darum weissage5012 von dem Lande127 Israel3478 und sprich559 zu den Bergen2022 und Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer7068 und Grimm2534 geredet1696, weil ihr (solche) Schmach3639 von den Heiden1471 tragen5375 müsset.

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Ich hebe5375 meine Hand3027 auf5375, daß eure Nachbarn, die Heiden1471 umher5439, ihre Schande3639 wieder tragen sollen.

8 Aber ihr7126 Berge2022 Israels3478 sollt wieder6057 grünen und5414 eure Frucht6529 bringen5375 meinem Volk5971 Israel3478; und935 soll in kurzem geschehen.

9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden6437 und5647 euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet2232 werdet,

10 und3478 will1129 bei euch der Leute120 viel7235 machen, das ganze Israel1004 allzumal; und2723 die3427 Städte5892 sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.

11 Ja, ich will bei euch der Leute120 und des Viehes929 viel7235 machen6509, daß ihr3427 euch mehren7235 und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr3045 vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun2895 denn zuvor6927 je7221; und sollet erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

12 Ich will euch Leute120 herzubringen, die mein Volk5971 Israel3478 sollen sein3212, die werden7921 dich besitzen3423; und sollst ihr Erbteil5159 sein und sollst nicht3254 mehr ohne Erben sein.

13 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 das von euch sagt: Du559 hast Leute120 gefressen398 und hast dein Volk1471 ohne Erben gemacht7921,

14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute120 fressen398, noch dein Volk1471 ohne Erben machen7921, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und2781 ich will dich nicht mehr lassen8085 hören die Schmach3639 der Heiden1471; und sollst den Spott der Heiden1471 nicht mehr tragen5375 und sollst dein Volk5971 nicht mehr ohne Erben machen3782, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah weiter zu mir:

17 Du Menschenkind120, da das Haus1004 Israel3478 in ihrem Lande127 wohneten und dasselbige verunreinigten2930 mit ihrem Wesen1870 und Tun5949, daß ihr3427 Wesen1870 vor mir6440 war1121 wie die Unreinigkeit2932 eines Weibes5079 in ihrer Krankheit,

18 da schüttete ich meinen Grimm2534 über sie aus8210 um des Bluts1818 willen, das776 sie im Lande vergossen8210 und dasselbe verunreiniget hatten2930 durch ihre Götzen1544.

19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden1471 und zerstäubte2219 sie in die Länder776 und richtete8199 sie nach ihrem Wesen1870 und Tun5949.

20 Und hielten sich wie die Heiden1471, dahin sie kamen935, und entheiligten meinen heiligen6944 Namen8034, daß man2490 von ihnen sagte559: Ist935 das776 des HErrn3068 Volk5971, das aus3318 seinem Lande hat müssen ziehen?

21 Aber ich verschonete um meines heiligen6944 Namens willen, welchen das Haus1004 Israel3478 entheiligte2490 unter den8034 Heiden1471, dahin sie kamen935.

22 Darum sollst du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Ich tue6213 es nicht um euretwillen, ihr2490 vom Hause1004 Israel3478, sondern um meines heiligen6944 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den8034 Heiden1471, zu welchen ihr kommen935 seid.

23 Denn ich will meinen großen1419 Namen8034, der durch euch6942 vor5869 den Heiden1471 entheiliget ist, den ihr2490 unter8432 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wenn ich mich vor ihnen an2490 euch6942 erzeige, daß ich heilig sei.

24 Denn ich will3947 euch aus4480 den Heiden1471 holen und euch aus allen Landen127 versammeln6908 und wieder in euer Land776 führen935.

25 Und will rein2891 Wasser4325 über euch sprengen2236, daß ihr rein2891 werdet von aller eurer Unreinigkeit2932, und von allen euren Götzen1544 will ich euch reinigen.

26 Und5414 ich will euch ein2319 neu Herz3820 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und will das steinerne68 Herz3820 aus7130 eurem Fleisch1320 wegnehmen und euch ein fleischern Herz3820 geben5414.

27 Ich will meinen Geist7307 in euch geben5414 und6213 will solche Leute aus7130 euch machen6213, die in meinen Geboten wandeln3212 und meine Rechte2706 halten8104 und danach tun4941.

28 Und ihr3427 sollet wohnen im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe, und sollet mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit2932 losmachen3467 und5414 will dem Korn1715 rufen und will es mehren7235 und will euch keine Teurung kommen lassen7121.

30 Ich will die Früchte6529 auf3947 den Bäumen6086 und2781 das Gewächs8570 auf dem Felde7704 mehren7235, daß euch die Heiden1471 nicht mehr spotten mit der Teurung.

31 Alsdann werdet ihr1870 an euer böses7451 Wesen4611 gedenken2142 und eures Tuns, das nicht gut2896 war, und wird6962 euch6440 eure Sünde5771 und Abgötterei gereuen8441.

32 Solches will ich tun6213, nicht954 um euretwillen, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ihr3045 es wisset, sondern ihr1870 werdet euch müssen schämen3637 und schamrot werden, ihr vom Hause1004 Israel3478, über eurem Wesen.

33 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, wenn ich euch2891 reinigen werde1129 von allen euren Sünden5771, so will ich die3427 Städte5892 wieder besetzen, und2723 die Wüsten sollen wieder gebauet werden.

34 Das verwüstete Land776 soll wieder gepflüget werden8074, dafür, daß es verheeret war8077, daß es sehen sollen5647 alle, die dadurch gehen5674,

35 und sagen559: Dies1977 Land776 war2040 verheeret, und jetzt ist‘s8074 wie ein Lustgarten1588, und diese Städte5892 waren zerstöret, öde2720 und zerrissen und stehen3427 nun fest1219 gebauet.

36 Und die übrigen Heiden1471 um euch her5439 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der da bauet1129, was zerrissen ist2040, und pflanzet5193, was verheeret war7604. Ich, der HErr3068, sage1696 es und tue6213 es auch.

37 So spricht der120 HErr136 HErr3069: Ich will mich wieder fragen1875 lassen vom Hause1004 Israel3478, daß ich mich an ihnen erzeige; und6213 ich will sie559 mehren7235 wie eine Menschenherde.

38 Wie3045 eine heilige6944 Herde6629, wie eine Herde6629 zu Jerusalem3389 auf ihren Festen4150; so sollen die verheerten2720 Städte5892 voll4392 Menschenherden werden; und6629 sollen erfahren, daß ich der120 HErr3068 bin.

Ezekiel

Chapter 36

1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD;

2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession;

3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations;

4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about;

5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them.

6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations;

7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame.

8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown;

10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt.

11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD.

12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men.

13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants;

14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

16 Moreover the word of the LORD came to me, saying.

17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.

18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it,

19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them.

20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land.

21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went.

22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went.

23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes.

24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land.

25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols.

26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them.

28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.

29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you.

30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations.

31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations.

32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel.

33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt.

34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by.

35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited.

36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.

37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock.

38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 36

Ezekiel

Chapter 36

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 den Bergen2022 Israels3478 und sprich: Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr Berge2022 Israels3478!

1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD;

2 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß559 der Feind341 über euch rühmet: Heh, die ewigen5769 Höhen1116 sind nun unser Erbe4181 worden!

2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession;

3 darum weissage5012 und5439 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 euch allenthalben verwüstet8074 und vertilget, und seid den übrigen7611 Heiden5971 zuteil worden und seid den Leuten1471 ins3956 Maul8193 kommen5927 und ein böses1681 Geschrei worden,

3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations;

4 darum höret, ihr5800 Berge2022 Israels3478, das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und2723 Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516, zu den öden Wüsten8074 und verlassenen Städten5892, welche den übrigen7611 Heiden1471 ringsumher5439 zum Raub957 und Spott3933 worden sind;

4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about;

5 ja, so spricht559 der5315 HErr136 HErr3069: Ich hab‘ in meinem feurigen784 Eifer7068 geredet1696 wider die übrigen7611 Heiden1471 und5414 wider das ganze Edom123, welche mein Land776 eingenommen haben4181 mit Freuden8057 von ganzem Herzen3824 und957 mit Hohnlachen7589, dasselbige zu verheeren4054 und plündern.

5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them.

6 Darum weissage5012 von dem Lande127 Israel3478 und sprich559 zu den Bergen2022 und Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer7068 und Grimm2534 geredet1696, weil ihr (solche) Schmach3639 von den Heiden1471 tragen5375 müsset.

6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations;

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Ich hebe5375 meine Hand3027 auf5375, daß eure Nachbarn, die Heiden1471 umher5439, ihre Schande3639 wieder tragen sollen.

7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame.

8 Aber ihr7126 Berge2022 Israels3478 sollt wieder6057 grünen und5414 eure Frucht6529 bringen5375 meinem Volk5971 Israel3478; und935 soll in kurzem geschehen.

8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden6437 und5647 euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet2232 werdet,

9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown;

10 und3478 will1129 bei euch der Leute120 viel7235 machen, das ganze Israel1004 allzumal; und2723 die3427 Städte5892 sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.

10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt.

11 Ja, ich will bei euch der Leute120 und des Viehes929 viel7235 machen6509, daß ihr3427 euch mehren7235 und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr3045 vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun2895 denn zuvor6927 je7221; und sollet erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD.

12 Ich will euch Leute120 herzubringen, die mein Volk5971 Israel3478 sollen sein3212, die werden7921 dich besitzen3423; und sollst ihr Erbteil5159 sein und sollst nicht3254 mehr ohne Erben sein.

12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men.

13 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 das von euch sagt: Du559 hast Leute120 gefressen398 und hast dein Volk1471 ohne Erben gemacht7921,

13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants;

14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute120 fressen398, noch dein Volk1471 ohne Erben machen7921, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

15 Und2781 ich will dich nicht mehr lassen8085 hören die Schmach3639 der Heiden1471; und sollst den Spott der Heiden1471 nicht mehr tragen5375 und sollst dein Volk5971 nicht mehr ohne Erben machen3782, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

16 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah weiter zu mir:

16 Moreover the word of the LORD came to me, saying.

17 Du Menschenkind120, da das Haus1004 Israel3478 in ihrem Lande127 wohneten und dasselbige verunreinigten2930 mit ihrem Wesen1870 und Tun5949, daß ihr3427 Wesen1870 vor mir6440 war1121 wie die Unreinigkeit2932 eines Weibes5079 in ihrer Krankheit,

17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.

18 da schüttete ich meinen Grimm2534 über sie aus8210 um des Bluts1818 willen, das776 sie im Lande vergossen8210 und dasselbe verunreiniget hatten2930 durch ihre Götzen1544.

18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it,

19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden1471 und zerstäubte2219 sie in die Länder776 und richtete8199 sie nach ihrem Wesen1870 und Tun5949.

19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them.

20 Und hielten sich wie die Heiden1471, dahin sie kamen935, und entheiligten meinen heiligen6944 Namen8034, daß man2490 von ihnen sagte559: Ist935 das776 des HErrn3068 Volk5971, das aus3318 seinem Lande hat müssen ziehen?

20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land.

21 Aber ich verschonete um meines heiligen6944 Namens willen, welchen das Haus1004 Israel3478 entheiligte2490 unter den8034 Heiden1471, dahin sie kamen935.

21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went.

22 Darum sollst du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Ich tue6213 es nicht um euretwillen, ihr2490 vom Hause1004 Israel3478, sondern um meines heiligen6944 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den8034 Heiden1471, zu welchen ihr kommen935 seid.

22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went.

23 Denn ich will meinen großen1419 Namen8034, der durch euch6942 vor5869 den Heiden1471 entheiliget ist, den ihr2490 unter8432 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wenn ich mich vor ihnen an2490 euch6942 erzeige, daß ich heilig sei.

23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes.

24 Denn ich will3947 euch aus4480 den Heiden1471 holen und euch aus allen Landen127 versammeln6908 und wieder in euer Land776 führen935.

24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land.

25 Und will rein2891 Wasser4325 über euch sprengen2236, daß ihr rein2891 werdet von aller eurer Unreinigkeit2932, und von allen euren Götzen1544 will ich euch reinigen.

25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols.

26 Und5414 ich will euch ein2319 neu Herz3820 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und will das steinerne68 Herz3820 aus7130 eurem Fleisch1320 wegnehmen und euch ein fleischern Herz3820 geben5414.

26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

27 Ich will meinen Geist7307 in euch geben5414 und6213 will solche Leute aus7130 euch machen6213, die in meinen Geboten wandeln3212 und meine Rechte2706 halten8104 und danach tun4941.

27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them.

28 Und ihr3427 sollet wohnen im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe, und sollet mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.

29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit2932 losmachen3467 und5414 will dem Korn1715 rufen und will es mehren7235 und will euch keine Teurung kommen lassen7121.

29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you.

30 Ich will die Früchte6529 auf3947 den Bäumen6086 und2781 das Gewächs8570 auf dem Felde7704 mehren7235, daß euch die Heiden1471 nicht mehr spotten mit der Teurung.

30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations.

31 Alsdann werdet ihr1870 an euer böses7451 Wesen4611 gedenken2142 und eures Tuns, das nicht gut2896 war, und wird6962 euch6440 eure Sünde5771 und Abgötterei gereuen8441.

31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations.

32 Solches will ich tun6213, nicht954 um euretwillen, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ihr3045 es wisset, sondern ihr1870 werdet euch müssen schämen3637 und schamrot werden, ihr vom Hause1004 Israel3478, über eurem Wesen.

32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel.

33 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, wenn ich euch2891 reinigen werde1129 von allen euren Sünden5771, so will ich die3427 Städte5892 wieder besetzen, und2723 die Wüsten sollen wieder gebauet werden.

33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt.

34 Das verwüstete Land776 soll wieder gepflüget werden8074, dafür, daß es verheeret war8077, daß es sehen sollen5647 alle, die dadurch gehen5674,

34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by.

35 und sagen559: Dies1977 Land776 war2040 verheeret, und jetzt ist‘s8074 wie ein Lustgarten1588, und diese Städte5892 waren zerstöret, öde2720 und zerrissen und stehen3427 nun fest1219 gebauet.

35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited.

36 Und die übrigen Heiden1471 um euch her5439 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der da bauet1129, was zerrissen ist2040, und pflanzet5193, was verheeret war7604. Ich, der HErr3068, sage1696 es und tue6213 es auch.

36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.

37 So spricht der120 HErr136 HErr3069: Ich will mich wieder fragen1875 lassen vom Hause1004 Israel3478, daß ich mich an ihnen erzeige; und6213 ich will sie559 mehren7235 wie eine Menschenherde.

37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock.

38 Wie3045 eine heilige6944 Herde6629, wie eine Herde6629 zu Jerusalem3389 auf ihren Festen4150; so sollen die verheerten2720 Städte5892 voll4392 Menschenherden werden; und6629 sollen erfahren, daß ich der120 HErr3068 bin.

38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.