Der Prophet JesajaKapitel 2 |
1 Dies ist‘s, das |
2 Es wird zur letzten |
3 und viel |
4 Und er wird richten |
5 Kommet ihr nun vom Hause |
6 Aber du hast dein Volk |
7 Ihr Land |
8 Auch ist |
9 Da bückt sich |
10 Gehe |
11 Denn alle hohen |
12 Denn der Tag |
13 auch über alle hohen und erhabenen |
14 über alle hohen |
15 über alle hohen |
16 über alle Schiffe |
17 daß sich bücken |
18 Und mit den Götzen |
19 Da wird man in der Felsen |
20 Zu der |
21 auf |
22 So lasset nun ab |
以賽亞書第2章 |
1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 |
3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 |
4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 |
5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 |
6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 |
7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 |
8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 |
9 |
10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 |
13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 |
14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 |
15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 |
16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 |
17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
18 凡諸偶像、盡歸消亡。 |
19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 |
21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 |
Der Prophet JesajaKapitel 2 |
以賽亞書第2章 |
1 Dies ist‘s, das |
1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
2 Es wird zur letzten |
2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 |
3 und viel |
3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 |
4 Und er wird richten |
4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 |
5 Kommet ihr nun vom Hause |
5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 |
6 Aber du hast dein Volk |
6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 |
7 Ihr Land |
7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 |
8 Auch ist |
8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 |
9 Da bückt sich |
9 |
10 Gehe |
10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
11 Denn alle hohen |
11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
12 Denn der Tag |
12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 |
13 auch über alle hohen und erhabenen |
13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 |
14 über alle hohen |
14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 |
15 über alle hohen |
15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 |
16 über alle Schiffe |
16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 |
17 daß sich bücken |
17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 |
18 Und mit den Götzen |
18 凡諸偶像、盡歸消亡。 |
19 Da wird man in der Felsen |
19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
20 Zu der |
20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 |
21 auf |
21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 |
22 So lasset nun ab |
22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 |