Der Prophet Jesaja

Kapitel 2

1 Dies ist‘s, das1697 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372 von Juda3063 und Jerusalem3389:

2 Es wird zur letzten319 Zeit3117 der Berg2022, da des HErrn3068 Haus1004 ist5375, gewiß3559 sein, höher denn alle Berge7218, und über alle Hügel1389 erhaben werden; und werden alle Heiden1471 dazu laufen5102,

3 und viel7227 Völker5971 hingehen und sagen559: Kommt3212, laßt uns auf den Berg2022 des HErrn3068 gehen3212, zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870 und wir wandeln1980 auf seinen Steigen5927! Denn von3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 von Jerusalem3389.

4 Und er wird richten8199 unter den Heiden1471 und strafen3198 viel Völker1471. Da werden sie ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Denn es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden fort nicht5375 mehr7227 kriegen4421 lernen3925.

5 Kommet ihr nun vom Hause1004 Jakobs3290, laßt uns wandeln3212 im Licht216 des HErrn3068!

6 Aber du hast dein Volk5971, das Haus1004 Jakobs3290, lassen5203 fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang6924 und sind4390 Tagewähler6049, wie die Philister6430, und machen der fremden5237 Kinder3206 viel.

7 Ihr Land776 ist4390 voll Silber3701 und Gold2091, und ihrer Schätze214 ist4390 kein Ende7097; ihr Land776 ist voll Rosse5483, und ihrer Wagen4818 ist kein Ende7097.

8 Auch ist4390 ihr Land776 voll Götzen457, und6213 beten an ihrer Hände3027 Werk, welches ihre Finger676 gemacht4639 haben7812.

9 Da bückt sich7817 der120 Pöbel, da demütigen8213 sich die376 Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben5375.

10 Gehe935 hin in den Felsen6697 und verbirg dich2934 in der Erde6083, vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347!

11 Denn alle hohen1365 Augen5869 werden8213 geniedriget werden, und582 was hohe7682 Leute120 sind, wird sich bücken7817 müssen; der HErr3068 aber wird allein hoch7312 sein zu der Zeit3117.

12 Denn der Tag3117 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird gehen über alles Hoffärtige1343 und Hohe7311 und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde5375,

13 auch über alle hohen und erhabenen5375 Zedern730 auf7311 dem Libanon3844 und über alle Eichen437 in Basan1316,

14 über alle hohen7311 Berge2022 und über alle erhabenen5375 Hügel1389,

15 über alle hohen1364 Türme4026 und über alle festen1219 Mauern2346,

16 über alle Schiffe591 im Meer8659 und über alle köstliche2532 Arbeit7914,

17 daß sich bücken7817 muß alle Höhe1365 der Menschen120 und demütigen8213, was hohe7682 Leute582 sind, und der HErr3068 allein hoch7312 sei zu der Zeit3117.

18 Und mit den Götzen457 wird‘s ganz3632 aus sein2498.

19 Da wird man in der Felsen6697 Höhlen gehen935 und in der Erde6083 Klüfte4631 vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

20 Zu der120 Zeit3117 wird jedermann wegwerfen seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457, die er7993 ihm hatte machen6213 lassen anzubeten7812, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse5847,

21 auf6440 daß er möge in die Steinritzen5366 und935 Felsklüfte5585 kriechen vor der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

22 So lasset nun ab2308 von dem Menschen120, der Odem5397 in der Nase639 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er2803 geachtet ist.

以賽亞書

第2章

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

9 併於上節

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 2

以賽亞書

第2章

1 Dies ist‘s, das1697 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372 von Juda3063 und Jerusalem3389:

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 Es wird zur letzten319 Zeit3117 der Berg2022, da des HErrn3068 Haus1004 ist5375, gewiß3559 sein, höher denn alle Berge7218, und über alle Hügel1389 erhaben werden; und werden alle Heiden1471 dazu laufen5102,

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

3 und viel7227 Völker5971 hingehen und sagen559: Kommt3212, laßt uns auf den Berg2022 des HErrn3068 gehen3212, zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870 und wir wandeln1980 auf seinen Steigen5927! Denn von3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 von Jerusalem3389.

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

4 Und er wird richten8199 unter den Heiden1471 und strafen3198 viel Völker1471. Da werden sie ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Denn es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden fort nicht5375 mehr7227 kriegen4421 lernen3925.

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

5 Kommet ihr nun vom Hause1004 Jakobs3290, laßt uns wandeln3212 im Licht216 des HErrn3068!

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

6 Aber du hast dein Volk5971, das Haus1004 Jakobs3290, lassen5203 fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang6924 und sind4390 Tagewähler6049, wie die Philister6430, und machen der fremden5237 Kinder3206 viel.

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

7 Ihr Land776 ist4390 voll Silber3701 und Gold2091, und ihrer Schätze214 ist4390 kein Ende7097; ihr Land776 ist voll Rosse5483, und ihrer Wagen4818 ist kein Ende7097.

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

8 Auch ist4390 ihr Land776 voll Götzen457, und6213 beten an ihrer Hände3027 Werk, welches ihre Finger676 gemacht4639 haben7812.

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

9 Da bückt sich7817 der120 Pöbel, da demütigen8213 sich die376 Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben5375.

9 併於上節

10 Gehe935 hin in den Felsen6697 und verbirg dich2934 in der Erde6083, vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347!

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

11 Denn alle hohen1365 Augen5869 werden8213 geniedriget werden, und582 was hohe7682 Leute120 sind, wird sich bücken7817 müssen; der HErr3068 aber wird allein hoch7312 sein zu der Zeit3117.

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

12 Denn der Tag3117 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird gehen über alles Hoffärtige1343 und Hohe7311 und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde5375,

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

13 auch über alle hohen und erhabenen5375 Zedern730 auf7311 dem Libanon3844 und über alle Eichen437 in Basan1316,

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

14 über alle hohen7311 Berge2022 und über alle erhabenen5375 Hügel1389,

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

15 über alle hohen1364 Türme4026 und über alle festen1219 Mauern2346,

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

16 über alle Schiffe591 im Meer8659 und über alle köstliche2532 Arbeit7914,

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

17 daß sich bücken7817 muß alle Höhe1365 der Menschen120 und demütigen8213, was hohe7682 Leute582 sind, und der HErr3068 allein hoch7312 sei zu der Zeit3117.

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

18 Und mit den Götzen457 wird‘s ganz3632 aus sein2498.

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

19 Da wird man in der Felsen6697 Höhlen gehen935 und in der Erde6083 Klüfte4631 vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

20 Zu der120 Zeit3117 wird jedermann wegwerfen seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457, die er7993 ihm hatte machen6213 lassen anzubeten7812, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse5847,

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

21 auf6440 daß er möge in die Steinritzen5366 und935 Felsklüfte5585 kriechen vor der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

22 So lasset nun ab2308 von dem Menschen120, der Odem5397 in der Nase639 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er2803 geachtet ist.

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。