Der Prophet Jesaja

Kapitel 2

1 Dies ist‘s, das1697 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372 von Juda3063 und Jerusalem3389:

2 Es wird zur letzten319 Zeit3117 der Berg2022, da des HErrn3068 Haus1004 ist5375, gewiß3559 sein, höher denn alle Berge7218, und über alle Hügel1389 erhaben werden; und werden alle Heiden1471 dazu laufen5102,

3 und viel7227 Völker5971 hingehen und sagen559: Kommt3212, laßt uns auf den Berg2022 des HErrn3068 gehen3212, zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870 und wir wandeln1980 auf seinen Steigen5927! Denn von3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 von Jerusalem3389.

4 Und er wird richten8199 unter den Heiden1471 und strafen3198 viel Völker1471. Da werden sie ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Denn es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden fort nicht5375 mehr7227 kriegen4421 lernen3925.

5 Kommet ihr nun vom Hause1004 Jakobs3290, laßt uns wandeln3212 im Licht216 des HErrn3068!

6 Aber du hast dein Volk5971, das Haus1004 Jakobs3290, lassen5203 fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang6924 und sind4390 Tagewähler6049, wie die Philister6430, und machen der fremden5237 Kinder3206 viel.

7 Ihr Land776 ist4390 voll Silber3701 und Gold2091, und ihrer Schätze214 ist4390 kein Ende7097; ihr Land776 ist voll Rosse5483, und ihrer Wagen4818 ist kein Ende7097.

8 Auch ist4390 ihr Land776 voll Götzen457, und6213 beten an ihrer Hände3027 Werk, welches ihre Finger676 gemacht4639 haben7812.

9 Da bückt sich7817 der120 Pöbel, da demütigen8213 sich die376 Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben5375.

10 Gehe935 hin in den Felsen6697 und verbirg dich2934 in der Erde6083, vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347!

11 Denn alle hohen1365 Augen5869 werden8213 geniedriget werden, und582 was hohe7682 Leute120 sind, wird sich bücken7817 müssen; der HErr3068 aber wird allein hoch7312 sein zu der Zeit3117.

12 Denn der Tag3117 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird gehen über alles Hoffärtige1343 und Hohe7311 und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde5375,

13 auch über alle hohen und erhabenen5375 Zedern730 auf7311 dem Libanon3844 und über alle Eichen437 in Basan1316,

14 über alle hohen7311 Berge2022 und über alle erhabenen5375 Hügel1389,

15 über alle hohen1364 Türme4026 und über alle festen1219 Mauern2346,

16 über alle Schiffe591 im Meer8659 und über alle köstliche2532 Arbeit7914,

17 daß sich bücken7817 muß alle Höhe1365 der Menschen120 und demütigen8213, was hohe7682 Leute582 sind, und der HErr3068 allein hoch7312 sei zu der Zeit3117.

18 Und mit den Götzen457 wird‘s ganz3632 aus sein2498.

19 Da wird man in der Felsen6697 Höhlen gehen935 und in der Erde6083 Klüfte4631 vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

20 Zu der120 Zeit3117 wird jedermann wegwerfen seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457, die er7993 ihm hatte machen6213 lassen anzubeten7812, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse5847,

21 auf6440 daß er möge in die Steinritzen5366 und935 Felsklüfte5585 kriechen vor der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

22 So lasset nun ab2308 von dem Menschen120, der Odem5397 in der Nase639 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er2803 geachtet ist.

Пророк Исаия

Глава 2

1 Вот что открылось в видении Исаии, сыну Амоца, об Иудее и Иерусалиме:

2 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней все народы.

3 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

4 Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

5 Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!

6 Ты отверг Свой народ, потомков Якуба, ведь у них полно суеверий с Востока;они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.

7 Их земля полна серебра и золота; нет числа их сокровищам.Их земля полна коней; нет числа колесницам их.

8 Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.

9 Унижены будут люди, смирится всякий – Ты не прощай их.

10 Иди в скалы, спрячься в прахеот страха перед Вечным и от славы Его величия!

11 Глаза надменного потупятся, и людская гордыня будет унижена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день.

12 Грядёт день Вечного, Повелителя Сил, на всё гордое и высокомерное, на всё превознесённое – быть ему униженным! –

13 на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все могущественные дубы башанские,

14 на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,

15 на всякую высокую башню и всякую укреплённую стену,

16 на все торговые корабли и на все их желанные украшения.

17 Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день,

18 и идолы исчезнут совсем.

19 Люди укроются в расселинах скал и в ямах землиот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

20 В тот день люди бросят кротам и летучим мышамсвоих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы им поклоняться,

21 и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсовот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

22 Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание.Разве он что-то значит?

Der Prophet Jesaja

Kapitel 2

Пророк Исаия

Глава 2

1 Dies ist‘s, das1697 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372 von Juda3063 und Jerusalem3389:

1 Вот что открылось в видении Исаии, сыну Амоца, об Иудее и Иерусалиме:

2 Es wird zur letzten319 Zeit3117 der Berg2022, da des HErrn3068 Haus1004 ist5375, gewiß3559 sein, höher denn alle Berge7218, und über alle Hügel1389 erhaben werden; und werden alle Heiden1471 dazu laufen5102,

2 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней все народы.

3 und viel7227 Völker5971 hingehen und sagen559: Kommt3212, laßt uns auf den Berg2022 des HErrn3068 gehen3212, zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870 und wir wandeln1980 auf seinen Steigen5927! Denn von3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 von Jerusalem3389.

3 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

4 Und er wird richten8199 unter den Heiden1471 und strafen3198 viel Völker1471. Da werden sie ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Denn es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden fort nicht5375 mehr7227 kriegen4421 lernen3925.

4 Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

5 Kommet ihr nun vom Hause1004 Jakobs3290, laßt uns wandeln3212 im Licht216 des HErrn3068!

5 Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!

6 Aber du hast dein Volk5971, das Haus1004 Jakobs3290, lassen5203 fahren; denn sie treiben‘s mehr denn die gegen dem Aufgang6924 und sind4390 Tagewähler6049, wie die Philister6430, und machen der fremden5237 Kinder3206 viel.

6 Ты отверг Свой народ, потомков Якуба, ведь у них полно суеверий с Востока;они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.

7 Ihr Land776 ist4390 voll Silber3701 und Gold2091, und ihrer Schätze214 ist4390 kein Ende7097; ihr Land776 ist voll Rosse5483, und ihrer Wagen4818 ist kein Ende7097.

7 Их земля полна серебра и золота; нет числа их сокровищам.Их земля полна коней; нет числа колесницам их.

8 Auch ist4390 ihr Land776 voll Götzen457, und6213 beten an ihrer Hände3027 Werk, welches ihre Finger676 gemacht4639 haben7812.

8 Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.

9 Da bückt sich7817 der120 Pöbel, da demütigen8213 sich die376 Junker. Das wirst du ihnen nicht vergeben5375.

9 Унижены будут люди, смирится всякий – Ты не прощай их.

10 Gehe935 hin in den Felsen6697 und verbirg dich2934 in der Erde6083, vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347!

10 Иди в скалы, спрячься в прахеот страха перед Вечным и от славы Его величия!

11 Denn alle hohen1365 Augen5869 werden8213 geniedriget werden, und582 was hohe7682 Leute120 sind, wird sich bücken7817 müssen; der HErr3068 aber wird allein hoch7312 sein zu der Zeit3117.

11 Глаза надменного потупятся, и людская гордыня будет унижена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день.

12 Denn der Tag3117 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird gehen über alles Hoffärtige1343 und Hohe7311 und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde5375,

12 Грядёт день Вечного, Повелителя Сил, на всё гордое и высокомерное, на всё превознесённое – быть ему униженным! –

13 auch über alle hohen und erhabenen5375 Zedern730 auf7311 dem Libanon3844 und über alle Eichen437 in Basan1316,

13 на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все могущественные дубы башанские,

14 über alle hohen7311 Berge2022 und über alle erhabenen5375 Hügel1389,

14 на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,

15 über alle hohen1364 Türme4026 und über alle festen1219 Mauern2346,

15 на всякую высокую башню и всякую укреплённую стену,

16 über alle Schiffe591 im Meer8659 und über alle köstliche2532 Arbeit7914,

16 на все торговые корабли и на все их желанные украшения.

17 daß sich bücken7817 muß alle Höhe1365 der Menschen120 und demütigen8213, was hohe7682 Leute582 sind, und der HErr3068 allein hoch7312 sei zu der Zeit3117.

17 Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена;один лишь Вечный будет превознесён в тот день,

18 Und mit den Götzen457 wird‘s ganz3632 aus sein2498.

18 и идолы исчезнут совсем.

19 Da wird man in der Felsen6697 Höhlen gehen935 und in der Erde6083 Klüfte4631 vor6440 der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

19 Люди укроются в расселинах скал и в ямах землиот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

20 Zu der120 Zeit3117 wird jedermann wegwerfen seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457, die er7993 ihm hatte machen6213 lassen anzubeten7812, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse5847,

20 В тот день люди бросят кротам и летучим мышамсвоих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы им поклоняться,

21 auf6440 daß er möge in die Steinritzen5366 und935 Felsklüfte5585 kriechen vor der Furcht6343 des HErrn3068 und vor seiner herrlichen1926 Majestät1347, wenn er sich aufmachen6965 wird, zu schrecken6206 die Erde776.

21 и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсовот страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

22 So lasset nun ab2308 von dem Menschen120, der Odem5397 in der Nase639 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er2803 geachtet ist.

22 Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание.Разве он что-то значит?