Der Prophet JesajaKapitel 29 |
1 Wehe |
2 Aber ich will den Ariel |
3 Denn ich will dich belagern |
4 Alsdann sollst du |
5 Und die Menge |
6 Denn du wirst vom HErrn |
7 Aber wie ein Nachtgesicht |
8 Denn gleichwie einem Hungrigen |
9 Erstarret und werdet bestürzt |
10 Denn der HErr |
11 daß euch aller (Propheten) Gesichte |
12 oder gleich als wenn man‘s |
13 Und der HErr |
14 so will ich |
15 Wehe |
16 Wie seid ihr so verkehrt |
17 Wohlan, es ist noch um |
18 Denn zur selbigen Zeit |
19 und die Elenden |
20 wenn die Tyrannen |
21 welche die Leute |
22 Darum spricht |
23 Denn wenn sie sehen werden |
24 Denn die, so irrigen |
以賽亞書第29章 |
1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、 |
2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、 |
3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、 |
4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、 |
5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。 |
6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。 |
7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、 |
8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。 |
9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、 |
10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、 |
11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、 |
12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。 |
13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。 |
14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、 |
15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、 |
16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、 |
17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、 |
18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、 |
19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、 |
20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、 |
21 |
22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、 |
23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、 |
24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。 |
Der Prophet JesajaKapitel 29 |
以賽亞書第29章 |
1 Wehe |
1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、 |
2 Aber ich will den Ariel |
2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、 |
3 Denn ich will dich belagern |
3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、 |
4 Alsdann sollst du |
4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、 |
5 Und die Menge |
5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。 |
6 Denn du wirst vom HErrn |
6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。 |
7 Aber wie ein Nachtgesicht |
7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、 |
8 Denn gleichwie einem Hungrigen |
8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。 |
9 Erstarret und werdet bestürzt |
9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、 |
10 Denn der HErr |
10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、 |
11 daß euch aller (Propheten) Gesichte |
11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、 |
12 oder gleich als wenn man‘s |
12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。 |
13 Und der HErr |
13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。 |
14 so will ich |
14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、 |
15 Wehe |
15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、 |
16 Wie seid ihr so verkehrt |
16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、 |
17 Wohlan, es ist noch um |
17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、 |
18 Denn zur selbigen Zeit |
18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、 |
19 und die Elenden |
19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、 |
20 wenn die Tyrannen |
20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、 |
21 welche die Leute |
21 |
22 Darum spricht |
22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、 |
23 Denn wenn sie sehen werden |
23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、 |
24 Denn die, so irrigen |
24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。 |