Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 О Ариил, Ариил {значит `Лев Божий`. Таинственное имя Иерусалима. Ниже 33:7}, город, в котором водворился Давид! прилагайте год к году; пусть праздники ходят кругами.

2 Но Я стесню Ариил; и будет плач и печаль, и будет он как Ариил у Меня. {Как лев преследуемый. Или: `впрочем он будет и в то время, как лев, т.е. непобедим`}

3 Тогда Я расположусь станом вокруг тебя, и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя окопы.

4 И глубоко упадешь; из-под земли будешь говорить, и тиха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос мертвеца из-под земли, и из-под праха прошепчет речь твоя.

5 Вдруг полчище врагов твоих сделается как мелкая пыль, и полчище лютых, как плева разлетевшаяся; и все совершится скоропостижно, внезапно.

6 От Иеговы воинств сделан будет осмотр с громом и землетрясением, и сильным треском, с бурею и вихрем, и с пламенем всепожирающего огня.

7 И как-бы сон, как-бы видение ночное, будет полчище всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и твердыни его, и стеснивших ее.

8 И как голодному снится, будто он ест; но пробуждается, и вот, тоща душа его; и как жаждущему снится, будто он пьет; но пробуждается, и вот, он томен, и душа его полна желания; то же будет полчищу всех народов, воюющих против горы Сиона. -

9 Недоумевайте и чудитесь! изумляйтесь и не постигайте! опьянели, но не от вина, шатаются, но не от сикеры.

10 Ибо излил на вас Иегова дух сонливости, и сомкнул очи ваши, (это пророки) и закрыл ваши головы (это прозорливцы).

11 И всякое пророчество будет для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `не могу, потому что она запечатана`.

12 Или подают сию книгу тому, кто не умеет читать книги, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `я не умею читать книг`.

13 И сказал Господь: поскольку народ сей приближается языком своим, и устами своими чтит Меня, а сердцем своим далек от Меня, и все благоговение их предо Мною есть выученная заповедь человеков:

14 То вот, Я опять чудесно поступлю с этим народом; сделаю диво и чудо; и мудрость мудрецов его пропадет, и разум у разумных его затмится.

15 О! сокрывающиеся от Иеговы в глубину, чтобы скрыть свой замысл! и дела у них делаются во мраке, и они говорят: `кто увидит нас? и кто узнает нас`?

16 О, как вы превратно судите! неужели горшечник равняется глине? разве скажет изделие сделавшему его: `не ты сделал меня?` и скажет ли художественное произведение художнику своему, что он ничего не смыслит? -

17 Не сомневайтесь, еще немного, очень немного, и Ливан в сад превратится, а сад будут признавать лесом.

18 И в день оный глухие будут слышать слова книги, и прозрят из тьмы и мрака очи слепых.

19 И страждущие снова найдут радость в Иегове, и бедные человеки восторжествуют в Святом Израилевом.

20 Поелику не будет обидчика, и богохульник исчезнет, и будут истреблены все заботливые изыскатели преступлений,

21 Которые запутывают человека в словах, и требующему суда у врат расставляют тенета, и заводят праведного в пустыню непроходимую.

22 Посему так говорит дому Иаковлеву Иегова, Который искупил Авраама: отныне Иаков не будет в стыде, и не будет теперь бледно лице его.

23 Ибо, когда увидит детей своих, дело рук Моих; они в сонме его свято будут чтить имя Мое, и свято будут чтить Святого Иаковлева, и будут благоговеть пред Богом Израилевым.

24 И блуждающие духом познают истину, и своенравные научатся послушанию.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

1 О Ариил, Ариил {значит `Лев Божий`. Таинственное имя Иерусалима. Ниже 33:7}, город, в котором водворился Давид! прилагайте год к году; пусть праздники ходят кругами.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

2 Но Я стесню Ариил; и будет плач и печаль, и будет он как Ариил у Меня. {Как лев преследуемый. Или: `впрочем он будет и в то время, как лев, т.е. непобедим`}

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

3 Тогда Я расположусь станом вокруг тебя, и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя окопы.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

4 И глубоко упадешь; из-под земли будешь говорить, и тиха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос мертвеца из-под земли, и из-под праха прошепчет речь твоя.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

5 Вдруг полчище врагов твоих сделается как мелкая пыль, и полчище лютых, как плева разлетевшаяся; и все совершится скоропостижно, внезапно.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

6 От Иеговы воинств сделан будет осмотр с громом и землетрясением, и сильным треском, с бурею и вихрем, и с пламенем всепожирающего огня.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

7 И как-бы сон, как-бы видение ночное, будет полчище всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и твердыни его, и стеснивших ее.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

8 И как голодному снится, будто он ест; но пробуждается, и вот, тоща душа его; и как жаждущему снится, будто он пьет; но пробуждается, и вот, он томен, и душа его полна желания; то же будет полчищу всех народов, воюющих против горы Сиона. -

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

9 Недоумевайте и чудитесь! изумляйтесь и не постигайте! опьянели, но не от вина, шатаются, но не от сикеры.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

10 Ибо излил на вас Иегова дух сонливости, и сомкнул очи ваши, (это пророки) и закрыл ваши головы (это прозорливцы).

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

11 И всякое пророчество будет для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `не могу, потому что она запечатана`.

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

12 Или подают сию книгу тому, кто не умеет читать книги, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `я не умею читать книг`.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

13 И сказал Господь: поскольку народ сей приближается языком своим, и устами своими чтит Меня, а сердцем своим далек от Меня, и все благоговение их предо Мною есть выученная заповедь человеков:

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

14 То вот, Я опять чудесно поступлю с этим народом; сделаю диво и чудо; и мудрость мудрецов его пропадет, и разум у разумных его затмится.

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

15 О! сокрывающиеся от Иеговы в глубину, чтобы скрыть свой замысл! и дела у них делаются во мраке, и они говорят: `кто увидит нас? и кто узнает нас`?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

16 О, как вы превратно судите! неужели горшечник равняется глине? разве скажет изделие сделавшему его: `не ты сделал меня?` и скажет ли художественное произведение художнику своему, что он ничего не смыслит? -

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

17 Не сомневайтесь, еще немного, очень немного, и Ливан в сад превратится, а сад будут признавать лесом.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

18 И в день оный глухие будут слышать слова книги, и прозрят из тьмы и мрака очи слепых.

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

19 И страждущие снова найдут радость в Иегове, и бедные человеки восторжествуют в Святом Израилевом.

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

20 Поелику не будет обидчика, и богохульник исчезнет, и будут истреблены все заботливые изыскатели преступлений,

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

21 Которые запутывают человека в словах, и требующему суда у врат расставляют тенета, и заводят праведного в пустыню непроходимую.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

22 Посему так говорит дому Иаковлеву Иегова, Который искупил Авраама: отныне Иаков не будет в стыде, и не будет теперь бледно лице его.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

23 Ибо, когда увидит детей своих, дело рук Моих; они в сонме его свято будут чтить имя Мое, и свято будут чтить Святого Иаковлева, и будут благоговеть пред Богом Израилевым.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

24 И блуждающие духом познают истину, и своенравные научатся послушанию.