Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

Isaiah

Chapter 29

1 WOE to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them keep festivals.

2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and lamentations; and it shall be to me as Ariel.

3 And I will encamp against you round about, and I will lay a siege against you with ramparts, and I will raise forts against you.

4 And you shall be brought down, and shall speak from the earth, and your words shall be low out of the dust, and your voice shall be heard from the ground like that of a diviner, and your speech shall whisper out of the dust.

5 Moreover the multitude of your oppressors shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as the chaff that passes away; yea, it shall be in an instant, suddenly.

6 You shall be visited by the LORD of hosts with earthquakes, thunder, and great noise, with storm and tempest and the flame of devouring fire.

7 And the multitude of all the nations that fight against Zion, even all the armies and multitudes that distress her, shall be as a vision in the night.

8 And it shall even be as when a hungry man dreams that he is eating, and when he awakes he is weary and famished; or as when a thirsty man dreams that he is drinking, but when he awakes, he is faint, with his thirst not quenched; so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.

9 They are dumbfounded and amazed; they are troubled and stagger; they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

10 For the LORD has poured out upon them a spirit of deep sleep, and it has closed their eyes, and also the eyes of the prophets and rulers, and the seers, who see the hidden things.

11 And the vision of all is become to them as the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, Read this, and he says, I cannot; for it is sealed:

12 And the book is given to him who is not learned, saying, Read this, and he says, I am not learned.

13 Therefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their reverence toward me is taught by the precepts and doctrine of men;

14 Therefore, behold, I will proceed to set apart this people by a great wonder, and in a marvelous manner, and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be taken away.

15 Woe to them who act perversely to hide their counsel from the LORD; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? And, Who knows what we do corruptly?

16 Surely you are esteemed as the potter's clay; for shall the work say of him that made it, He made me not? Or shall the thing formed say of him that formed it, He has not fashioned me wisely?

17 Behold, a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be reared as a forest.

18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of darkness and obscurity.

19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the needy shall rejoice in the Holy One of Israel.

20 For the oppressor is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that incite to iniquity are cut off,

21 Those who cause men to sin by the word, and lay a snare for him that reproves, and turn aside the righteous into darkness.

22 Therefore thus says the LORD, who saved Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now grow pale.

23 But when his children see the work of my hands in the midst of him, they shall sanctify my name and sanctify the Holy One of Jacob and shall glorify the God of Israel.

24 The foolish ones also whose spirit erred shall come to understanding, and fools shall learn to be obedient.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

Isaiah

Chapter 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

1 WOE to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them keep festivals.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and lamentations; and it shall be to me as Ariel.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

3 And I will encamp against you round about, and I will lay a siege against you with ramparts, and I will raise forts against you.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

4 And you shall be brought down, and shall speak from the earth, and your words shall be low out of the dust, and your voice shall be heard from the ground like that of a diviner, and your speech shall whisper out of the dust.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

5 Moreover the multitude of your oppressors shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as the chaff that passes away; yea, it shall be in an instant, suddenly.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

6 You shall be visited by the LORD of hosts with earthquakes, thunder, and great noise, with storm and tempest and the flame of devouring fire.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

7 And the multitude of all the nations that fight against Zion, even all the armies and multitudes that distress her, shall be as a vision in the night.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

8 And it shall even be as when a hungry man dreams that he is eating, and when he awakes he is weary and famished; or as when a thirsty man dreams that he is drinking, but when he awakes, he is faint, with his thirst not quenched; so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

9 They are dumbfounded and amazed; they are troubled and stagger; they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

10 For the LORD has poured out upon them a spirit of deep sleep, and it has closed their eyes, and also the eyes of the prophets and rulers, and the seers, who see the hidden things.

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

11 And the vision of all is become to them as the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, Read this, and he says, I cannot; for it is sealed:

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

12 And the book is given to him who is not learned, saying, Read this, and he says, I am not learned.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

13 Therefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their reverence toward me is taught by the precepts and doctrine of men;

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

14 Therefore, behold, I will proceed to set apart this people by a great wonder, and in a marvelous manner, and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be taken away.

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

15 Woe to them who act perversely to hide their counsel from the LORD; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? And, Who knows what we do corruptly?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

16 Surely you are esteemed as the potter's clay; for shall the work say of him that made it, He made me not? Or shall the thing formed say of him that formed it, He has not fashioned me wisely?

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

17 Behold, a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be reared as a forest.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of darkness and obscurity.

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the needy shall rejoice in the Holy One of Israel.

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

20 For the oppressor is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that incite to iniquity are cut off,

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

21 Those who cause men to sin by the word, and lay a snare for him that reproves, and turn aside the righteous into darkness.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

22 Therefore thus says the LORD, who saved Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now grow pale.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

23 But when his children see the work of my hands in the midst of him, they shall sanctify my name and sanctify the Holy One of Jacob and shall glorify the God of Israel.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

24 The foolish ones also whose spirit erred shall come to understanding, and fools shall learn to be obedient.