Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Бог сказал: «Взгляни на Ариил, в котором Давид расположил свой лагерь. Продолжай праздновать год за годом.

2 Однако Я накажу Ариил, наполнив его печалью и слезами, и он станет подобен алтарю.

3 Я армии вокруг него стяну, шатры войны вокруг него раскину.

4 Ариил, Ты будешь побеждён и на землю брошен. Я услышу речь твою, из праха восстающую; как голос призрака твои слова будут звучать, как шёпот, раздающийся из пыли.

5 Чужеземцев, живущих среди тебя, станет так много, что они подобны будут пыли, а множество людей жестоких словно мириады соломинок на ветру.

6 Затем Господь тебя землетрясением и громом накажет, а также штормами и грозами, ветрами и всепожирающим огнём.

7 И как в ночном кошмаре, многие народы выйдут на битву с Ариилом и, окружив, его накажут.

8 И даже для наступающих армий всё покажется сном, их желаниям сбыться не суждено. И, как голодному снится, будто он ест, пробудившись же, он всё ещё голоден, как жаждущему снится, будто он пьёт, проснувшись же, он всё ещё томим жаждой, так будет и с этими армиями. Вот то же произойдёт с теми народами, которые войной идут против Сиона, их желаниям сбыться не суждено».

9 Взгляните и удивитесь, вы опьянеете, но не от вина! Взгляните и удивитесь, вы упадёте, но не пиво свалит вас с ног!

10 Господь заставит вас закрыть глаза, Господь вас усыпит (глаза ваши — пророки), покроет ваши головы Господь (провидцы — ваши головы).

11 Я говорю вам о том, что случится, но вы не понимаете меня, для вас мои слова словно слова в запечатанной книге.

12 Вы можете передать книгу тому, кто умеет читать, и попросить его прочитать, но он вам ответит: «Я не могу, эта книга запечатана». Или можете попросить прочитать того, кто не умеет читать, и тот человек откажется, потому что он не умеет читать.

13 Владыка Мой говорит: «Эти люди утверждают, что любят Меня, они оказывают Мне честь на словах, но сердца их далеки от Меня и почитание их не что иное, как простые человеческие правила, которые они запомнили.

14 Поэтому Я и дальше буду удивлять этих людей Своими чудесами, их мудрецы утратят свою мудрость и не смогут ничего понять».

15 Эти люди попытаются скрыть свои замыслы от Господа, они своё зло творят во мраке, говоря: «Нас никто не увидит, никто нас не узнает!»

16 Вы безрассудны и думаете, что глина — это то же самое, что и горшечник. Вы думаете, что вещь может сказать сделавшему её: «Не ты меня сделал!» Разве горшок говорит горшечнику, что тот ничего не понимает?!

17 Ещё немного, и земля Ливана будет плодородна, словно лес густой.

18 И глухой услышит слова книги, и слепой увидит сквозь мрак и туман.

19 Господь сделает бедных счастливыми, бедные возрадуются о Святом Израиля.

20 Так будет, когда исчезнут жестокие люди и те, кто с радостью совершает зло.

21 (Те люди сеют ложь о добрых людях, пытаются поймать на слове людей в суде, стремятся уничтожить невиновных).

22 Поэтому вот что Господь (Господь, освободивший род Авраама) говорит роду Иакова: «Теперь Иаков не будет стыдиться и не узнает позора.

23 И тогда, увидев всех своих детей, сотворённых Мной, Иаков станет почитать Моё имя, потому что они станут почитать Святого Иакова и благоговеть перед Богом Израиля!

24 И тогда многие из тех, кто заблуждался и грешил, поймут свою неправоту. Они постоянно жаловались, но сейчас образумились».

Der Prophet Jesaja

Kapitel 29

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Wehe1945 Ariel740, Ariel740, du Stadt7151 des Lagers2583 Davids1732! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert5362 Feste2282.

1 Бог сказал: «Взгляни на Ариил, в котором Давид расположил свой лагерь. Продолжай праздновать год за годом.

2 Aber ich will den Ariel740 ängsten6693, daß er traurig8386 und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel740 sein.

2 Однако Я накажу Ариил, наполнив его печалью и слезами, и он станет подобен алтарю.

3 Denn ich will dich belagern2583 rings umher und will dich ängsten6696 mit Bollwerk4674 und will Wälle4694 um dich aufführen lassen6965.

3 Я армии вокруг него стяну, шатры войны вокруг него раскину.

4 Alsdann sollst du8213 geniedriget werden und776 aus der Erde776 reden1696 und aus dem Staube6083 mit deiner Rede565 murmeln7817, daß deine Stimme6963 sei wie eines Zauberers178 aus der Erde6083 und deine Rede565 aus dem Staube wispele6850.

4 Ариил, Ты будешь побеждён и на землю брошен. Я услышу речь твою, из праха восстающую; как голос призрака твои слова будут звучать, как шёпот, раздающийся из пыли.

5 Und die Menge1995, die dich zerstreuen, werden5674 so viel sein als ein dünner1851 Staub80 und die Menge1995 der Tyrannen6184 wie eine webende Spreu4671; und das soll plötzlich6621 bald6597 geschehen.

5 Чужеземцев, живущих среди тебя, станет так много, что они подобны будут пыли, а множество людей жестоких словно мириады соломинок на ветру.

6 Denn du wirst vom HErrn3068 Zebaoth6635 heimgesucht6485 werden398 mit Wetter und6963 Erdbeben7494 und großem1419 Donner7482, mit Windwirbel5591 und Ungewitter5492 und mit Flammen3851 des verzehrenden Feuers784.

6 Затем Господь тебя землетрясением и громом накажет, а также штормами и грозами, ветрами и всепожирающим огнём.

7 Aber wie ein Nachtgesicht3915 im Traum2472, so soll sein die Menge1995 aller Heiden1471, so wider Ariel740 streiten6633, samt all ihrem Heer und Bollwerk4685, und die ihn ängsten6693.

7 И как в ночном кошмаре, многие народы выйдут на битву с Ариилом и, окружив, его накажут.

8 Denn gleichwie einem Hungrigen7457 träumet, daß er esse398, wenn er aber aufwacht6974, so ist seine See LE5315 noch leer7386, und wie834 einem Durstigen5889 träumet, daß er trinke8354, wenn er aber aufwacht6974, ist er matt und durstig6771: also sollen sein die Menge1995 aller Heiden1471, die wider den5315 Berg2022 Zion6726 streiten6633.

8 И даже для наступающих армий всё покажется сном, их желаниям сбыться не суждено. И, как голодному снится, будто он ест, пробудившись же, он всё ещё голоден, как жаждущему снится, будто он пьёт, проснувшись же, он всё ещё томим жаждой, так будет и с этими армиями. Вот то же произойдёт с теми народами, которые войной идут против Сиона, их желаниям сбыться не суждено».

9 Erstarret und werdet bestürzt8539, verblendet euch8173 und werdet trunken7937, doch nicht4102 vom Wein3196; taumelt5128, doch nicht von starkem Getränke.

9 Взгляните и удивитесь, вы опьянеете, но не от вина! Взгляните и удивитесь, вы упадёте, но не пиво свалит вас с ног!

10 Denn der HErr3068 hat euch einen Geist7307 des harten Schlafs8639 eingeschenkt5258 und3680 eure Augen5869 zugetan6105; eure Propheten5030 und Fürsten7218 samt den Sehern2374 hat er geblendet,

10 Господь заставит вас закрыть глаза, Господь вас усыпит (глаза ваши — пророки), покроет ваши головы Господь (провидцы — ваши головы).

11 daß euch aller (Propheten) Gesichte2380 sein werden wie3045 die Worte eines versiegelten2856 Buchs, welches, so man‘s559 gäbe5414 einem, der lesen7121 kann3201, und spräche: Lieber, lies das1697! und er spräche: Ich559 kann nicht, denn es5612 ist versiegelt2856,

11 Я говорю вам о том, что случится, но вы не понимаете меня, для вас мои слова словно слова в запечатанной книге.

12 oder gleich als wenn man‘s559 gäbe5414 dem, der nicht3045 lesen7121 kann, und5612 spräche559: Lieber, lies das! und5612 er spräche: Ich3045 kann nicht lesen.

12 Вы можете передать книгу тому, кто умеет читать, и попросить его прочитать, но он вам ответит: «Я не могу, эта книга запечатана». Или можете попросить прочитать того, кто не умеет читать, и тот человек откажется, потому что он не умеет читать.

13 Und der HErr136 spricht: Darum3282 daß dies Volk5971 zu mir7368 nahet mit seinem Munde6310 und mit seinen Lippen8193 mich3513 ehret, aber ihr Herz3820 ferne7368 von mir ist, und mich fürchten3374 nach5066 Menschengebot, die582 sie559 lehren3925,

13 Владыка Мой говорит: «Эти люди утверждают, что любят Меня, они оказывают Мне честь на словах, но сердца их далеки от Меня и почитание их не что иное, как простые человеческие правила, которые они запомнили.

14 so will ich995 auch3254 mit diesem Volk5971 wunderlich umgehen6381, aufs wunderlichste6381 und seltsamste6382, daß die Weisheit2451 seiner Weisen2450 untergehe und der Verstand998 seiner Klugen verblendet werde6.

14 Поэтому Я и дальше буду удивлять этих людей Своими чудесами, их мудрецы утратят свою мудрость и не смогут ничего понять».

15 Wehe1945, die verborgen5641 sein wollen6009 vor dem HErrn3068, ihr7200 Vornehmen zu verhehlen, und6098 ihr3045 Tun4639, im Finstern4285 halten und sprechen559: Wer siehet uns? und wer kennet uns?

15 Эти люди попытаются скрыть свои замыслы от Господа, они своё зло творят во мраке, говоря: «Нас никто не увидит, никто нас не узнает!»

16 Wie seid ihr so verkehrt2017! Gleich als wenn des Töpfers3335 Ton2563 gedächte und559 ein Werk spräche von seinem Meister6213: Er2803 hat559 mich995 nicht gemacht4639, und6213 ein Gemächte3336 spräche von seinem Töpfer3335: Er kennet mich nicht.

16 Вы безрассудны и думаете, что глина — это то же самое, что и горшечник. Вы думаете, что вещь может сказать сделавшему её: «Не ты меня сделал!» Разве горшок говорит горшечнику, что тот ничего не понимает?!

17 Wohlan, es ist noch um7725 ein klein wenig4213 zu tun, so soll Libanon3844 ein Feld3759 werden2803, und das Feld3759 soll ein Wald3293 gerechnet werden.

17 Ещё немного, и земля Ливана будет плодородна, словно лес густой.

18 Denn zur selbigen Zeit3117 werden7200 die Tauben2795 hören8085 die Worte1697 des Buchs, und5612 die Augen5869 der Blinden5787 werden aus dem Dunkel und Finsternis652 sehen,

18 И глухой услышит слова книги, и слепой увидит сквозь мрак и туман.

19 und die Elenden6035 werden wieder3254 Freude8057 haben am HErrn3068, und die Armen34 unter den Menschen120 werden fröhlich1523 sein in dem Heiligen6918 Israels3478,

19 Господь сделает бедных счастливыми, бедные возрадуются о Святом Израиля.

20 wenn die Tyrannen6184 ein Ende656 haben3615, und mit den Spöttern3887 aus sein wird, und vertilget sein werden3772 alle die, so wachen8245, Mühe205 anzurichten,

20 Так будет, когда исчезнут жестокие люди и те, кто с радостью совершает зло.

21 welche die Leute120 sündigen2398 machen durchs Predigen1697 und stellen dem nach6983, der sie straft3198 im Tor8179, weichen5186 durch Lügen8414 vom Gerechten6662.

21 (Те люди сеют ложь о добрых людях, пытаются поймать на слове людей в суде, стремятся уничтожить невиновных).

22 Darum spricht559 der HErr3068, der Abraham85 erlöset hat, zum Hause1004 Jakob3290 also: Jakob3290 soll nicht6299 mehr zuschanden werden, und sein Antlitz6440 soll sich nicht954 mehr schämen2357.

22 Поэтому вот что Господь (Господь, освободивший род Авраама) говорит роду Иакова: «Теперь Иаков не будет стыдиться и не узнает позора.

23 Denn wenn sie sehen werden7200 ihre Kinder3206, die Werke4639 meiner Hände3027 unter7130 ihnen, werden sie meinen Namen8034 heiligen6942 und werden den Heiligen6942 in Jakob3290 heiligen6918 und den GOtt430 Israels3478 fürchten6206.

23 И тогда, увидев всех своих детей, сотворённых Мной, Иаков станет почитать Моё имя, потому что они станут почитать Святого Иакова и благоговеть перед Богом Израиля!

24 Denn die, so irrigen8582 Geist7307 haben3045, werden Verstand998 annehmen, und die Schwätzer7279 werden sich3948 lehren3925 lassen.

24 И тогда многие из тех, кто заблуждался и грешил, поймут свою неправоту. Они постоянно жаловались, но сейчас образумились».