Das Evangelium nach LukasKapitel 10 |
1 Danach sonderte |
2 Und |
3 Gehet hin |
4 Traget keinen |
5 Wo ihr |
6 Und |
7 In |
8 Und |
9 und |
10 Wo ihr |
11 Auch |
12 Ich sage |
13 Wehe |
14 Doch |
15 Und |
16 Wer euch |
17 Die Siebzig |
18 Er |
19 Sehet |
20 Doch |
21 Zu |
22 Es ist |
23 Und |
24 Denn |
25 Und |
26 Er |
27 Er |
28 Er |
29 Er aber |
30 Da antwortete |
31 Es |
32 Desselbigengleichen auch |
33 Ein |
34 ging zu |
35 Des |
36 Welcher |
37 Er |
38 Es begab |
39 Und |
40 Martha |
41 JEsus |
42 Eines |
路加福音第10章 |
1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 |
2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 |
3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 |
4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 |
5 入人家、則曰、斯家福兮、 |
6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 |
7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 |
8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 |
9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 |
10 入邑而人不接爾、則出於衢、 |
11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 |
12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 |
13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 |
14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 |
16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 |
17 |
18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 |
19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 |
20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 |
21 |
22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 |
23 |
24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 |
25 |
26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 |
27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 |
28 曰爾之言然、行此則生、 |
29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 |
30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 |
31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 |
32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 |
33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 |
34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 |
35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 |
36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 |
37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 |
38 |
39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 |
40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 |
41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 |
42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 10 |
路加福音第10章 |
1 Danach sonderte |
1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 |
2 Und |
2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 |
3 Gehet hin |
3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 |
4 Traget keinen |
4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 |
5 Wo ihr |
5 入人家、則曰、斯家福兮、 |
6 Und |
6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 |
7 In |
7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 |
8 Und |
8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 |
9 und |
9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 |
10 Wo ihr |
10 入邑而人不接爾、則出於衢、 |
11 Auch |
11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 |
12 Ich sage |
12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 |
13 Wehe |
13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 |
14 Doch |
14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
15 Und |
15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 |
16 Wer euch |
16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 |
17 Die Siebzig |
17 |
18 Er |
18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 |
19 Sehet |
19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 |
20 Doch |
20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 |
21 Zu |
21 |
22 Es ist |
22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 |
23 Und |
23 |
24 Denn |
24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 |
25 Und |
25 |
26 Er |
26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 |
27 Er |
27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 |
28 Er |
28 曰爾之言然、行此則生、 |
29 Er aber |
29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 |
30 Da antwortete |
30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 |
31 Es |
31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 |
32 Desselbigengleichen auch |
32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 |
33 Ein |
33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 |
34 ging zu |
34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 |
35 Des |
35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 |
36 Welcher |
36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 |
37 Er |
37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 |
38 Es begab |
38 |
39 Und |
39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 |
40 Martha |
40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 |
41 JEsus |
41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 |
42 Eines |
42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 |