Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 10
|
Luke
Chapter 10
|
1 Danach sonderte322 der2532 HErr2962 andere2087 siebzig1440 aus und1161 sandte649 sie846 zwei303 und2532 zwei1417 vor4253 sich5023 her4383 in1519 alle3956 Städte4172 und2532 Orte5117, da3326 er846 wollte3195 hinkommen2064.
|
1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064
|
2 Und1161 sprach3004 zu4314 ihnen: Die Ernte2326 ist3303 groß4183, der Arbeiter2040 aber3767 ist wenig3641; bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 aussende1544 in1519 seine846 Ernte2326!
|
2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326
|
3 Gehet hin5217! Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 als5613 die Lämmer704 mitten3319 unter die Wölfe3074.
|
3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074
|
4 Traget keinen3361 Beutel905 noch3366 Tasche4082 noch Schuhe5266 und2532 grüßet782 niemand3361 auf2596 der Straße3598.
|
4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598
|
5 Wo ihr3004 in1519 ein1525 Haus3614 kommt302, da1161 sprechet zuerst4412: Friede1515 sei in diesem5129 Hause3624!
|
5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624
|
6 Und2532 so daselbst1563 wird5600 ein Kind des846 Friedens sein, so wird euer Friede1515 auf1909 ihm beruhen1879; wo aber nicht1490, so wird sich euer Friede1515 wieder344 zu1909 euch5216 wenden.
|
6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344
|
7 In1722 demselbigen Hause3614 aber1161 bleibet3306, esset2068 und2532 trinket4095, was sie846 haben; denn3844 ein1519 Arbeiter2040 ist2076 seines Lohnes3408 wert514. Ihr846 sollt nicht3361 von3844, einem Hause3614 zum1537 andern gehen3327.
|
7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614
|
8 Und2532 wo ihr in1519 eine Stadt4172 kommt302, und2532 sie euch5209 aufnehmen, da esset2068, was euch5213 wird1209 vorgetragen3908,
|
8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:
|
9 und2532 heilet2323 die846 Kranken772, die daselbst sind, und2532 saget3004 ihnen846: Das932 Reich Gottes2316 ist nahe1448 zu1909 euch5209 kommen.
|
9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.
|
10 Wo ihr302 aber1161 in1519 eine Stadt4172 kommet, da sie846 euch5209 nicht3361 aufnehmen1209, da gehet heraus1831 auf1519 ihre Gassen4113 und2532 sprecht2036:
|
10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036
|
11 Auch2532 den Staub2868, der sich2853 an1909 uns2254 gehänget hat von1537 eurer Stadt4172, schlagen wir ab631 auf euch5216; doch4133 sollt ihr5209 wissen1097, daß5124 euch5213 das3588 Reich932 Gottes2316 nahe1448 gewesen ist.
|
11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.
|
12 Ich sage3004 euch5213: Es3754 wird2071 Sodom4670 erträglicher414 ergehen an1722 jenem1565 Tage2250 denn1161 solcher Stadt4172.
|
12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172
|
13 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Denn3754 wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, die3588 bei euch5213 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der Asche4700 gesessen2521 und Buße getan3340.
|
13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700
|
14 Doch4133 es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Gerichte2920 denn2228 euch5213.
|
14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.
|
15 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die du bis2193 an den3588 Himmel3772 erhoben bist2193, du wirst in die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312.
|
15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86
|
16 Wer euch5216 höret191, der höret191 mich1700, und2532 wer euch5209 verachtet114, der verachtet114 mich1691; wer aber1161 mich1691 verachtet114, der verachtet114 den, der mich3165 gesandt hat649.
|
16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.
|
17 Die Siebzig1440 aber1161 kamen wieder5290 mit3326 Freuden5479 und2532 sprachen3004: HErr2962, es sind uns2254 auch die Teufel1140 untertan5293 in1722 deinem4675 Namen3686.
|
17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686
|
18 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Ich sah2334 wohl den Satanas4567 vom1537 Himmel3772 fallen4098 als5613 einen Blitz796.
|
18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772
|
19 Sehet2400, ich habe euch5213 Macht1849 gegeben1325, zu treten3961 auf1883 Schlangen3789 und2532 Skorpione4651, und2532 über1909 alle3956 Gewalt1411 des Feindes2190; und2532 nichts3762 wird euch5209 beschädigen91.
|
19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.
|
20 Doch4133 darin1722 freuet euch5463 nicht3361, daß3754 euch5213 die Geister4151 untertan5293 sind, freuet euch5463 aber1161, daß3754 eure5216 Namen3686 im1722 Himmel3772 geschrieben1125 sind.
|
20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772
|
21 Zu1722 der Stunde5610 freuete sich21 JEsus2424 im Geist4151 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der Erde1093, daß3754 du solches5023 verborgen hast613 den Weisen4680 und2532 Klugen4908 und3754 hast es846 offenbart601 den Unmündigen3516: Ja3483, Vater3962, also3779 war1096 es846 wohlgefällig2107 vor575 dir4675.
|
21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715
|
22 Es ist2076 mir3427 alles3956 übergeben3860 von1097 meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 weiß, wer5101 der5259 Sohn sei2076, denn1508 nur der Vater3962, noch2532 wer5101 der Vater3962 sei, denn1508 nur der Sohn, und2532 welchem es der Sohn will1014 offenbaren601.
|
22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.
|
23 Und2532 er wandte sich4762 zu4314 seinen Jüngern3101 und sprach2036 insonderheit2596: Selig3107 sind die3739 Augen3788, die da sehen991, was3588 ihr5210 sehet991.
|
23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991
|
24 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Viel4183 Propheten4396 und3754 Könige935 wollten2309 sehen1492, was3739 ihr5210 sehet991, und2532 haben‘s191 nicht3756 gesehen1492; und2532 hören191, was3739 ihr1492 höret191, und2532 haben‘s191 nicht2532 gehöret.
|
24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.
|
25 Und2532 siehe2400, da stund ein5100 Schriftgelehrter3544 auf450, versuchte1598 ihn846 und sprach3004: Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?
|
25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222
|
26 Er846 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Wie5101 stehet im1722 Gesetz3551 geschrieben1125? Wie4459 liesest du314?
|
26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?
|
27 Er2532 antwortete611 und1161 sprach2036: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 allen Kräften2479 und2532 von1537 ganzem3650 Gemüt und2532 deinen4675 Nächsten4139 als5613 dich4675 selbst4572.
|
27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572
|
28 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Du611 hast recht3723 geantwortet; tue4160 das5124, so2532 wirst du leben2198.
|
28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198
|
29 Er aber1161 wollte2309 sich selbst1438 rechtfertigen1344 und2532 sprach2036 zu4314 JEsu2424: Wer5101 ist2076 denn mein3450 Nächster4139?
|
29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139
|
30 Da antwortete5274 JEsus2424 und1161 sprach2036: Es war ein5100 Mensch444, der ging von575 Jerusalem2419 hinab gen Jericho2410 und2532 fiel2597 unter1519 die Mörder3027; die zogen1562 ihn846 aus565 und2532 schlugen ihn und2532 gingen davon und ließen863 ihn halbtot liegen.
|
30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253
|
31 Es1565 begab sich aber1161 ohngefähr, daß ein5100 Priester2409 dieselbige Straße3598 hinabzog; und2532 da er846 ihn sah1492, ging2597 er vorüber492.
|
31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492
|
32 Desselbigengleichen auch2532 ein Levit3019: da2532 er kam1096 zu2596 der Stätte5117 und1161 sah1492 ihn, ging2064 er vorüber492.
|
32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492
|
33 Ein5100 Samariter4541 aber1161 reisete und2532 kam2064 dahin2596; und da er846 ihn846 sah1492, jammerte ihn sein4697,
|
33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,
|
34 ging zu4334 ihm846, verband2611 ihm846 seine846 Wunden5134 und2532 goß drein Öl1637 und2532 Wein3631 und1161 hub ihn71 auf1909 sein2398 Tier2934 und2532 führete ihn846 in1519 die Herberge3829 und pflegete sein.
|
34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.
|
35 Des846 andern Tages839 reisete er846 und2532 zog heraus1831 zwei1417 Groschen1220 und2532 gab1325 sie dem Wirt und2532 sprach2036 zu1909 ihm; Pflege1959 sein; und so du was mehr wirst dartun4325, will1544 ich302 dir4671‘s bezahlen591, wenn ich3165 wiederkomme.
|
35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.
|
36 Welcher5101 dünket dich4671, der unter1519 diesen5130 dreien5140 der Nächste4139, sei gewesen1096 dem, der unter die Mörder3027 gefallen war1706?
|
36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027
|
37 Er846 sprach2036: Der die Barmherzigkeit1656 an ihm846 tat4160. Da2532 sprach2036 JEsus2424 zu3326 ihm: So3767 gehe hin4198 und1161 tue4160 desgleichen3668!
|
37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668
|
38 Es begab1096 sich848 aber1161, da2532 sie1161 wandelten, ging4198 er846 in1722 einen5100 Markt2968. Da5100 war ein1525 Weib1135 mit Namen3686 Martha3136, die nahm5264 ihn846 auf in ihr846 Haus3624.
|
38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624
|
39 Und2532 sie3592 hatte191 eine Schwester79, die3739 hieß2564 Maria3137; die setzte sich2258 zu3844 JEsu2424 Füßen4228 und2532 hörete seiner846 Rede3056 zu.
|
39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056
|
40 Martha3136 aber1161 machte sich viel4012 zu2186 schaffen4049, ihm zu dienen1248. Und1161 sie trat hinzu und3767 sprach2036: HErr2962, fragst3199 du4671 nicht3756 danach, daß3754 mich3165 meine3450 Schwester79 lässet alleine dienen1247? Sage2036 ihr846 doch, daß2443 sie es auch3427 angreife4878!
|
40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.
|
41 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Martha3136, Martha3136, du hast3309 viel4012 Sorge und Mühe5182!
|
41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:
|
42 Eines1520 aber1161 ist2076 not5532: Maria3137 hat1586 das3748 gute18 Teil3310 erwählet; das soll851 nicht3756 von575 ihr846 genommen werden.
|
42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.
|